Библиотека knigago >> Проза >> Русская классическая проза >> Повести. Колесо времени


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 999, книга: Осенью. Пешком
автор: Герман Гессе

"Осенью. Пешком" Германа Гессе - это философский роман, погружающий читателя в размышления о жизни, ее смысле и поисках личного пути. Главный герой, поэт Гарри Галлер, отправляется в пешее путешествие, чтобы убежать от суеты и поискать вдохновение. На своем пути Гарри встречает различных людей, каждый из которых по-своему влияет на его мировоззрение. Он знакомится с лесничим, который учит его ценить природу; с художником-отшельником, который показывает ему красоту одиночества; и с...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Куда приводят мечты. Мария Юрьевна Чепурина
- Куда приводят мечты

Жанр: Современные любовные романы

Год издания: 2008

Серия: Истории о первой любви для маленьких принцесс

Александр Иванович Куприн - Повести. Колесо времени

Повести. Колесо времени
Книга - Повести. Колесо времени.  Александр Иванович Куприн  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Повести. Колесо времени
Александр Иванович Куприн

Жанр:

Русская классическая проза, Авторские сборники, собрания сочинений

Изадано в серии:

Сборник

Издательство:

Художественная литература

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Повести. Колесо времени"

В книгу входят повести «Олеся», «Поединок», «Суламифь», «Гранатовый браслет» и роман «Колесо времени».

Читаем онлайн "Повести. Колесо времени". [Страница - 207]

вас?

– Совершенно верно. Подарила до вашего или до ее распоряжения. Итак, господин, я готова вам служить.

Я ответил:

– Я нуждаюсь в вас, сударыня, менее, чем в ком бы то ни было на свете. Скажите мне ее адрес.

– Если бы я и знала его – все равно я бы не сказала вам.

И какие дерзкие, какие ослепительно гневные глаза выпятила на меня эта белокурая дьяволица, эта маленькая, никогда не доступная моему пониманию помесь ангела с чертенком!

– Вы свободны! – так я крикнул ей и побежал. На бегу мелькнул мне боком в глаза блистательный павлин. От злобы и отчаяния, душивших меня, я невольно, но очень громко хлопнул дверью, и когда лестница вся загудела, я успел расслышать голос маленького чудовища:

– Imbecile![31]

Мария по-прежнему не давала о себе знать. Наконец недели через две я получил от нее письмо.

«Милый Мишика, благодарю тебя за то великое счастье, которое ты мне дал. Все это время я думала о тебе, о себе и о нашей любви. Бог знает каких усилий мне стоило, чтобы не сорваться, не полететь к тебе первым попавшимся поездом. Наконец я поняла, что нам нельзя жить ни вместе, ни близко друг от друга. Что-то есть в нас такое, что постоянно разъединяет нас и мешает нам жить в полном счастии, а всякие поправки, всякие новые пробы и испытания повлекли бы новую и все более сильную вражду. Пишу тебе из маленького городка „Белая Лошадь“. Я ошиблась, когда воображала его в таком поэтическом и величественном виде. Здесь почти две тысячи жителей, английские отели, проводники, живописные виды, фотографы и даже лаун-теннис. Завтра я покидаю Европу. Мы больше не встретимся, и мой дружеский совет – забудь обо мне совсем и как можно скорее.

Прощай. Целую тебя.

Твой друг Мария».

И постскриптум:

«Я знаю, ты некорыстолюбив и горд, но если тебя постигнут нужда или несчастие, обратись от моего имени к директору завода г. Ремильяк. Он охотно придет тебе на помощь.

М.».

Вот так-то все кончилось, мой старый дружище… Ничего… Я покорен велениям судьбы… Колеса времени не повернешь обратно… Живу по инерции. Но одна, одна мысль не дает мне покоя: почему я не умел любить Марию так просто, доверчиво, пламенно и послушно, как любил ее матрос Джиованни, этот прекрасный суперкарго? Да! Из разного мы были теста с этим итальянцем.

Или в самом деле меня сглазил проклятый павлин?


(1929)

Примечания

1

здравствуйте, сударь; доброй ночи, сударь; хотите чаю, сударь (фр.)

(обратно)

2

«Если хочешь мира, готовься к войне» (лат.)

(обратно)

3

«Будьте так добры… вы понимаете…» (фр.)

(обратно)

4

Почему? (фр.)

(обратно)

5

и так далее (фр.)

(обратно)

6

Загадка! (фр.)

(обратно)

7

Неприятно-с… (фр.)

(обратно)

8

Бедный ребенок!.. (фр.)

(обратно)

9

тысяча извинений, сударыня (фр.)

(обратно)

10

очень рад, сударыня (фр.)

(обратно)

11

Кавалеры, приглашайте дам! (фр.)

(обратно)

12

напротив (фр.)

(обратно)

13

большой круг (фр.)

(обратно)

14

Дамы, вперед… назад! Кавалеры, одни! Простите… направляйте ваших дам! (фр.)

(обратно)

15

Кавалеры, вперед! Кавалеры, в круг! (фр.)

(обратно)

16

Больше жизни, господа! (фр.)

(обратно)

17

пренебрегает (от фр. negliger)

(обратно)

18

Кавалеры, развлекайте дам! (фр.)

(обратно)

19

Записная книжка (франц.).

(обратно)

20

до востребования (искаж. франц. poste restante).

(обратно)

21

Но очень добропорядочна (искаж. польск. ale bardzo poczciwa).

(обратно)

22

Спроси у отца (неаполит. диалект).

(обратно)

23

Прочь! (от фр. sortez)

(обратно)

24

О, мой вор, о, мой очаровательный вор! (фр.)

(обратно)

25

Нечто от «миши́ки» (фр.).

(обратно)

26

Войдите (фр.).

(обратно)

27

Гарсон, счет! (фр.)

(обратно)

28

Здесь: вот так! (фр.)

(обратно)

29

Прозвище (фр.).

(обратно)

30

Постоялый двор (от фр. auberge).

(обратно)

31

Дурак! (фр.)

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.