Библиотека knigago >> Проза >> Русская классическая проза >> Избранные произведения


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2142, книга: Семейная хроника
автор: Нина Осмоловская

"Семейная хроника" Нины Осмоловской — трогательное и захватывающее путешествие в прошлое. Это не просто проза, а живые воспоминания, переплетающиеся в увлекательный гобелен истории семьи. В этой книге автор делится семейными архивами и своими личными переживаниями. Вы словно заглянете в чужой альбом, полный фотографий и историй, которые оживают на страницах. Каждая глава — это отдельный эпизод, рассказывающий о членах семьи, их отношениях и жизни в бурном XX веке. От царской России...

Константин Михайлович Станюкович - Избранные произведения

Избранные произведения
Книга - Избранные произведения.  Константин Михайлович Станюкович  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Избранные произведения
Константин Михайлович Станюкович

Жанр:

Русская классическая проза, Советские издания

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Лениздат

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Избранные произведения"

В книгу избранных произведений русского писателя К. М. Станюковича вошли морские рассказы и повести («Грозный адмирал», «В шторм», «Максимка» и др.), очерки и рассказы («Из воспоминаний сельского учителя», «Петербургские карьеры», «Бесшабашный»), статьи и фельетоны («Русские американцы», «Очерки общественной жизни», «Фантастический сон в летнюю ночь»).

Читаем онлайн "Избранные произведения". [Страница - 231]

(обратно)

8

Бискайский залив. – Прим. автора.

(обратно)

9

Перед крушением у русских матросов есть обычай надевать чистые рубахи. – Прим. автора.

(обратно)

10

Леера – веревки, протягиваемые вдоль судна во время сильной качки. – Прим. автора.

(обратно)

11

Boy – по-английски – мальчик; кроме того, «бой» – общепринятое в английских колониях наименование вообще слуг.

(обратно)

12

Первый министр в Англии, когда она объявила России войну. (Примеч. автора.)

(обратно)

13

Некоторые исторические данные взяты мною из «Истории Крымской войны и обороны Севастополя» Н. Ф. Дубровина. (Примеч. автора.)

(обратно)

14

Подлинные слова. (Примеч. автора.)

(обратно)

15

Подлинные слова. (Примеч. автора.)

(обратно)

16

«История Крымской войны». (Примеч. автора.)

(обратно)

17

Жизни тот один достоин, // Кто на смерть всегда готов, // Православный русский воин, // Не считая, бьет врагов. // Что французы, англичане? // Что турецкий глупый строй? // Выходите, басурмане, // Вызываем вас на бой! // Вызываем вас на бой! // (Примеч. автора.)

(обратно)

18

«История обороны Севастополя». (Примеч. автора.)

(обратно)

19

Посылавшиеся часто не доставлялись и где-нибудь на пути сгнивали. (Примеч. автора.)

(обратно)

20

Начальник штаба севастопольского гарнизона. (Примеч. автора.)

(обратно)

21

Нахимов. (Примеч. автора.)

(обратно)

22

Сюда сносились все безнадежные и тяжелораненые. (Примеч. автора.)

(обратно)

23

Так называется небольшой бульвар, на котором стоит памятник Казарскому, моряку, отбившемуся в войну 1829 года на своем бриге от трех турецких кораблей. (Примеч. автора.)

(обратно)

24

«История Севастопольской обороны», т. III, с. 244.

(обратно)

25

«История Севастопольской обороны», т. III, с. 249. (Примеч. автора.)

(обратно)

26

«История Севастопольской обороны», т. III, с. 251. (Примеч. автора.).

(обратно)

27

В два дня было выпущено снарядов: с наших бастионов и батарей девятнадцать тысяч, а с батарей союзников шестьдесят две тысячи снарядов. (Примеч. автора.)

(обратно)

28

Замолчи! (франц.).

(обратно)

29

Печатается с сокращениями в шестой главе.

(обратно)

30

Самоуправление (англ.)

(обратно)

31

как у Генриха IV (фр.).

(обратно)

32

На все руки мастер… (фр.)

(обратно)

33

происшествиями (фр.).

(обратно)

34

Здесь: промедлений затруднений (ит.).

(обратно)

35

широкая публика (фр.).

(обратно)

36

широкая публика (фр.).

(обратно)

37

Здесь: высшего общества (фр.).

(обратно)

38

пиджачок (от фр. veston – пиджак).

(обратно)

39

мужеподобная женщина (фр.).

(обратно)

40

наличные деньги (фр.).

(обратно)

41

прощайте… (ит.)

(обратно)

42

Двумя парами! (фр.)

(обратно)

43

Упущенная карьера (франц.).

(обратно)

44

Будто, якобы (латинск.).

(обратно)

45

Слова, слова, слова! (франц.).

(обратно)

46

Гражданских.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.