Библиотека knigago >> Проза >> Русская классическая проза >> Листригоны

Александр Иванович Куприн - Листригоны

Листригоны
Книга - Листригоны.  Александр Иванович Куприн  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Листригоны
Александр Иванович Куприн

Жанр:

Русская классическая проза, Морские приключения

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Маяк

Год издания:

ISBN:

5-7760-0099-8

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Листригоны"

Авторский сборник произведений на морскую тему классика русской литературы А. И. Куприна (1870–1938).

Содержание:
— «Гранатовый браслет» (повесть)
— «Листригоны» (очерки)
— «События в Севастополе» (очерк)
— «Светлана» (очерк)
— «Гусеница» (рассказ)
— «Гамбринус» (рассказ)
— «Морская болезнь» (рассказ)
— «Леночка» (рассказ)
— «Капитан» (рассказ)
— «Жидкое солнце» (рассказ)
— «Мыс Гурон» (очерки)
— «Рассказ о рыбке "раскасс"» (рассказ)

Читаем онлайн "Листригоны". [Страница - 125]

семечками и халвой.

Трудно было мне, после долгой отвычки, вспомнить и воскресить в пальцах эти почти инстинктивные рефлексы. Наконец-то тяжесть бечевки и ее судорожные колебания дали мне знать об успехе. Вытянул я белую в крапинках, небольшую, но тяжелую рыбку, необычайно колючую.

— О! Мсье! Поздравляю вас! Знаете ли вы, что эта рыба очень ценная и редкая? Называется она «раскасс»…

А потом пошло и пошло… Не знаю, место ли попалось нам такое уж раскассистое, или для меня подошла пора удачи, в самом деле, ко мне вернулся второй бессознательный разум, но «раскассы» так и лезли на мои крючки, и ни один не уходил. Фернанд сумел приглядеться ко мне. Он поймал одного «раскасса» и два мелких окунька. Папа ничего не словил. Он поглядел из бинокля на маяк и сказал, что там вывешен сигнал, извещающий о перемене погоды к буре: «Так не лучше ли нам будет убраться своевременно? Здесь ветер мистраль, и штормы в этих местах крайне опасные».

Фернанд дорогою пересчитал мою добычу: оказалось девятнадцать «раскассов», один окунек и пять каких-то маленьких рыбок. Капитан не позволил мне грести, и все время называл меня «le roi de la pêche»[20]. В тоне его не было зависти. Но мне стало немного грустно.

Для чего, в самом деле, не устоял перед рыболовной жадностью? Ну, привезли бы мы по одной какой-нибудь рыбке, и опять продолжалась наша невинная дружелюбная игра в морских волков…

Я так и знал, что на берегу г. Шарте откажется от дележа добычи и заставит меня взять все, что я наловил. Но я не мог предполагать, чтобы он меня совсем списал с корабля «Марсель». В те дни, которые мне еще пришлось прожить на мысе Гурон, трое мореходов Шарте нередко выходили в море. Я с ними кланялся, даже разговаривал. Мсье Шарте неизменно называл меня «королем ловли», но уже на борт своего судна не пригласил никогда.

А уха из чертова «раскасса» оказалась все-таки превосходной, жирной, вкусной и крепкой.

<1931>


Примечания

1

Записная книжка (франц.).

(обратно)

2

до востребования (искаж. франц. poste restante).

(обратно)

3

«Black Prince» (англ.) — «Черный принц».

(обратно)

4

«Genova» (ит.) — «Генуя».

(обратно)

5

Привет… итальянцы… моряки! (ит.)

(обратно)

6

Привет, господин! (ит.)

(обратно)

7

Добрый день, господа. Красное вино… (ит.)

(обратно)

8

Мальчик (от ит. bambino).

(обратно)

9

По-гречески: господин (примеч. А. И. Куприна).

(обратно)

10

Добрый вечер (примеч. А. И. Куприна).

(обратно)

11

«Правь, Британия» (англ.)

(обратно)

12

Прощайте, мой дорогой товарищ (итал.)

(обратно)

13

Пиджаке (от фр. veston)

(обратно)

14

В прежнем положении (лат.)

(обратно)

15

«Правь, Британия!» (англ.)

(обратно)

16

Наусникам (от нем. Schnurrbartbindhalter)

(обратно)

17

Порода лошадей (от фр. percheron)

(обратно)

18

Мыслящим человеком (лат.)

(обратно)

19

Дорогой учитель! (фр.)

(обратно)

20

Король рыбной ловли (фр.)

(обратно)

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.