Александр Иванович Куприн - Листригоны
Название: | Листригоны | |
Автор: | Александр Иванович Куприн | |
Жанр: | Русская классическая проза, Морские приключения | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Маяк | |
Год издания: | 1988 | |
ISBN: | 5-7760-0099-8 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Листригоны"
Авторский сборник произведений на морскую тему классика русской литературы А. И. Куприна (1870–1938).
Содержание:
— «Гранатовый браслет» (повесть)
— «Листригоны» (очерки)
— «События в Севастополе» (очерк)
— «Светлана» (очерк)
— «Гусеница» (рассказ)
— «Гамбринус» (рассказ)
— «Морская болезнь» (рассказ)
— «Леночка» (рассказ)
— «Капитан» (рассказ)
— «Жидкое солнце» (рассказ)
— «Мыс Гурон» (очерки)
— «Рассказ о рыбке "раскасс"» (рассказ)
Читаем онлайн "Листригоны". [Страница - 125]
Трудно было мне, после долгой отвычки, вспомнить и воскресить в пальцах эти почти инстинктивные рефлексы. Наконец-то тяжесть бечевки и ее судорожные колебания дали мне знать об успехе. Вытянул я белую в крапинках, небольшую, но тяжелую рыбку, необычайно колючую.
— О! Мсье! Поздравляю вас! Знаете ли вы, что эта рыба очень ценная и редкая? Называется она «раскасс»…
А потом пошло и пошло… Не знаю, место ли попалось нам такое уж раскассистое, или для меня подошла пора удачи, в самом деле, ко мне вернулся второй бессознательный разум, но «раскассы» так и лезли на мои крючки, и ни один не уходил. Фернанд сумел приглядеться ко мне. Он поймал одного «раскасса» и два мелких окунька. Папа ничего не словил. Он поглядел из бинокля на маяк и сказал, что там вывешен сигнал, извещающий о перемене погоды к буре: «Так не лучше ли нам будет убраться своевременно? Здесь ветер мистраль, и штормы в этих местах крайне опасные».
Фернанд дорогою пересчитал мою добычу: оказалось девятнадцать «раскассов», один окунек и пять каких-то маленьких рыбок. Капитан не позволил мне грести, и все время называл меня «le roi de la pêche»[20]. В тоне его не было зависти. Но мне стало немного грустно.
Для чего, в самом деле, не устоял перед рыболовной жадностью? Ну, привезли бы мы по одной какой-нибудь рыбке, и опять продолжалась наша невинная дружелюбная игра в морских волков…
Я так и знал, что на берегу г. Шарте откажется от дележа добычи и заставит меня взять все, что я наловил. Но я не мог предполагать, чтобы он меня совсем списал с корабля «Марсель». В те дни, которые мне еще пришлось прожить на мысе Гурон, трое мореходов Шарте нередко выходили в море. Я с ними кланялся, даже разговаривал. Мсье Шарте неизменно называл меня «королем ловли», но уже на борт своего судна не пригласил никогда.
А уха из чертова «раскасса» оказалась все-таки превосходной, жирной, вкусной и крепкой.
<1931>
Примечания
1
Записная книжка (франц.).(обратно)
2
до востребования (искаж. франц. poste restante).(обратно)
3
«Black Prince» (англ.) — «Черный принц».(обратно)
4
«Genova» (ит.) — «Генуя».(обратно)
5
Привет… итальянцы… моряки! (ит.)(обратно)
6
Привет, господин! (ит.)(обратно)
7
Добрый день, господа. Красное вино… (ит.)(обратно)
8
Мальчик (от ит. bambino).(обратно)
9
По-гречески: господин (примеч. А. И. Куприна).(обратно)
10
Добрый вечер (примеч. А. И. Куприна).(обратно)
11
«Правь, Британия» (англ.)(обратно)
12
Прощайте, мой дорогой товарищ (итал.)(обратно)
13
Пиджаке (от фр. veston)(обратно)
14
В прежнем положении (лат.)(обратно)
15
«Правь, Британия!» (англ.)(обратно)
16
Наусникам (от нем. Schnurrbartbindhalter)(обратно)
17
Порода лошадей (от фр. percheron)(обратно)
18
Мыслящим человеком (лат.)(обратно)
19
Дорогой учитель! (фр.)(обратно)