Библиотека knigago >> Проза >> Русская классическая проза >> Детские годы Багрова-внука

Сергей Тимофеевич Аксаков - Детские годы Багрова-внука

издание 2007 года Детские годы Багрова-внука
Книга - Детские годы Багрова-внука.  Сергей Тимофеевич Аксаков  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Детские годы Багрова-внука
Сергей Тимофеевич Аксаков

Жанр:

Русская классическая проза, Классическая детская литература, Русская детская литература

Изадано в серии:

Русская классика

Издательство:

Эксмо

Год издания:

ISBN:

978-5-699-23259-8

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Детские годы Багрова-внука"

«Есть у меня заветная дума, которая давно и день и ночь меня занимает… Я желаю написать такую книгу… какой не бывало в литературе» – так написал однажды Сергей Тимофеевич Аксаков во время создания своей знаменитой книги «Детские годы Багрова-внука». Аксаков задумал книгу, которой еще тогда не было ни в русской, ни в мировой литературе. Задача состояла в том, чтобы создать «историю ребенка» и чтобы это была книга для детей и для взрослых. Блестяще справился автор с этой задачей, книга была высоко оценена современниками и завоевала любовь читателей всех возрастов.

Читаем онлайн "Детские годы Багрова-внука". [Страница - 140]

кожевники соблазняются дешевизной, и это зло до сих пор не вывелось в Оренбургской губернии. (Примеч. автора.)

(обратно)

35

Финифть – эмаль для покрытия металлических изделий и для накладывания узора на фарфор.

(обратно)

36

Так стали называть бывшую некогда спальню Прасковьи Ивановны. (Примеч. автора.)

(обратно)

37

То есть шестьдесят или девяносто, как теперь выражаются технически игроки. (Примеч. автора.)

(обратно)

38

«Арфаксад» – сочинение Петра Захарьина, изданное в Москве в конце XVIII века.

(обратно)

39

«Алькивиад» – сочинение немецкого писателя Мейснера; в переводе было издано в конце XVIII века.

(обратно)

40

«Граф Вальмонт, или Заблуждение рассудка», – роман, перевод с французского, был издан в конце XVIII века.

(обратно)

41

«Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов» – роман английского писателя С.Ричардсона (1683–1761). Ричардсон является основоположником европейского сентиментализма, в России его произведения были популярны в XVIII веке и в начале XIX века.

(обратно)

42

«Мои безделки» – собрание произведений Н.М.Карамзина. Николай Михайлович Карамзин (1766–1826) – выдающийся русский писатель и историк. Произведения Карамзина сыграли большую роль в развитии русского литературного языка.

(обратно)

43

Эту сказку, которую слыхал я в продолжение нескольких годов не один десяток раз, потому что она мне очень нравилась, впоследствии выучил я наизусть и сам сказывал ее, со всеми прибаутками, ужимками, оханьем и вздыханьем Пелагеи. Я так хорошо ее передразнивал, что все домашние хохотали, слушая меня. Разумеется, потом я забыл свой рассказ; но теперь, восстановляя давно прошедшее в моей памяти, я неожиданно наткнулся на груду обломков этой сказки; много слов и выражений ожило для меня, и я попытался вспомнить ее. Странное сочетание восточного вымысла, восточной постройки и многих, очевидно переводных, выражений с приемами, образами и народною нашею речью, следы прикосновенья разных сказочников и сказочниц, – показались мне стоящими вниманья. Примеч. молодого Багрова.

Чтобы не прерывать рассказа о детстве, эта сказка помещается в приложении. С.А. (Примеч. автора.)

(обратно)

44

Сандал – краска, извлекаемая из древесины различных деревьев при помощи спирта или эфира.

(обратно)

45

Серпуха – желтая растительная краска для тканей.

(обратно)

46

Державин Гаврила Романович (1743–1816) – выдающийся русский поэт.

(обратно)

47

Дмитриев Иван Иванович – баснописец и сатирик конца XVIII – начала XIX века.

(обратно)

48

Шатров Н.М. – третьестепенный поэт конца XVIII – начала XIX века.

(обратно)

49

Песня III.

(обратно)

50

Я никогда не умел удовлетворительно объяснить себе этого выражения, употребляемого также, когда говорилось о густом, высоком, несжатом хлебе: как тут пришел медведь! Я думаю, что словом «медведь» выражалась сила, то есть плотнина, вышина и вообще добротность травы или хлеба. (Примеч. автора.)

(обратно)

51

Хизнуть – хилеть, дряхлеть.

(обратно)

52

Название «Орловской степи» носила соседственная с Вишенками земля, отдаваемая внаймы от казны, но прежде принадлежавшая графу Орлову. (Примеч. автора.)

(обратно)

53

Впоследствии этот въезд понемногу срывали, и он год от году становился положе и легче; но только недавно устроили его окончательно, то есть сделали вполне удобным, спокойным и безопасным. (Примеч. автора.)

(обратно)

54

«Векфильдский священник» – роман английского писателя О.Голдсмита (1728–1774). Переведен с французского в 1786 году.

(обратно)

55

«Герберт, или Прощай богатство» – нравоучительный роман. Перевод с английского был сделан в 1791 году.

(обратно)

56

«Железная маска, или Удивительные приключения отца и сына» – французский авантюрный роман.

(обратно)

57

Князь Г.А.Хованский – второстепенный поэт XVIII века.

(обратно)

58

Надобно признаться, что и теперь, не между детьми, а между взрослыми, заслуженными литераторами и дилетантами литературы, очень часто происходит точно то же. (Примеч. автора.)

(обратно)

59

Гусиною Лукою назывался длинный залив позади песчаной косы. (Примеч. автора.)

(обратно)

60

Редко бывает, чтоб большая река становилась без снега. Я один раз только видел Волгу в таком виде, в каком описывает ее --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Детские годы Багрова-внука» по жанру, серии, автору или названию:

Ходынка. Лев Николаевич Толстой
- Ходынка

Жанр: Классическая проза

Год издания: 2007

Серия: Рассказы