Юрий Антонович Колесников - Тьма сгущается перед рассветом
Название: | Тьма сгущается перед рассветом | |
Автор: | Юрий Антонович Колесников | |
Жанр: | Советская проза | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Картя молдовеняскэ | |
Год издания: | 1964 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Тьма сгущается перед рассветом"
В романе Юрия Колесникова «Тьма сгущается перед рассветом» изображена Румыния 30-х годов — накануне второй мировой войны. В этот период здесь действует «Железная гвардия» — «пятая колонна» Гитлера. Убиты два премьер-министра — Дука и Калинеску. События нарастают. Румыния идет к открытой фашистской диктатуре. Провокации против компартии и убийства на румыно-советской границе совершаются при попустительстве тайной полиции — сигуранцы. Королевский двор, министры, тайная полиция, шпионы и убийцы — легионеры, крупная буржуазия и лавочники объединились для борьбы с трудовым народом.
Автор умело нарисовал картины жизни различных слоев общества, борьбу рядовых людей против подготовки войны с Советским Союзом.
С большой силой в книге воссоздана атмосфера тревоги, неуверенности в завтрашнем дне, порожденная политической обстановкой в Европе.
Одновременно с ростом безработицы, обнищанием растет классовое самосознание трудящихся масс, понимание несправедливости существующего строя. Главный герой романа, бессарабец Илья Томов, от верноподданнических настроений приходит к участию в революционной борьбе.
Читаем онлайн "Тьма сгущается перед рассветом". [Страница - 184]
(обратно)
7
Галантон — щедрый, великодушный (рум.).(обратно)
8
Коанэ — госпожа, барыня (рум.).(обратно)
9
Чеферист — железнодорожник (рум.).(обратно)
10
Бодега — шинок, закусочная (рум.).(обратно)
11
Пейзан — селянин (франц.).(обратно)
12
Шомер — безработный (рум.).(обратно)
13
Мититеи — национальное румынское блюдо: говяжьи котлетки в виде колбасок, обильно посыпанные черным перцем и укропом.(обратно)
14
Флоричеле — жареные кукурузные зерна (рум.).(обратно)
15
Пастрама — копченое мясо с пряностями.(обратно)
16
Сублокотенент — военный чин в румынской армий, соответствует младшему лейтенанту.(обратно)
17
Ня — дядя (рум.).(обратно)
18
Каймак — сливки (рум.).(обратно)
19
«Зеленый дом» — штаб-квартира железногвардейцев. «Железная гвардия» — фашистская организация в Румынии.(обратно)
20
Штранд — пляж (рум.).(обратно)
21
«Родственники в Иерусалиме» — румынское выражение, означающее иметь знакомства, связи.(обратно)
22
Плачинта — слоеный пирог (рум.).(обратно)
23
Олтян — житель Олтении (местность в Румынии).(обратно)
24
Плутоньер — унтер-офицер (рум.).(обратно)
25
Синайя — летняя резиденция короля и модная дачная местность.(обратно)
26
Зеленые — так в народе презрительно называли железногвардейцев.(обратно)
27
Биржар — извозчик (рум.).(обратно)
28
Куртя Марциалэ — высший военно-полевой суд.(обратно)
29
Табле — кости (рум.).(обратно)
30
Отдельный кабинет в ресторане.(обратно)
31
Бревет — квалификационное удостоверение, диплом.(обратно)
32
Амбулант — торговец-разносчик (рум.).(обратно)
33
Крапир — окаменеть, быть разбитым параличом (евр.).(обратно)
34
Килипир — небывалая дешевка (рум.).(обратно)
35
Шприц — три четверти стакана столового вина, смешанного с четвертью стакана газированной воды (рум.).(обратно)
36
Франзелуца — хлеб, белый батончик (рум.).(обратно)
37
«Капитан» — руководитель железногвардейцев (рум.).(обратно)
38
По-румынски бек — электрическая лампочка.(обратно)
39
Игра слов: рейн — чистый и одновременно название марки шампанского; вассер — вода (нем.).(обратно)
40
Патрия-Мума — Родина-мать (рум.).(обратно)
41
Лимон — миллион (жаргонное выражение).(обратно)
42
Иллюстрированный журнал.(обратно)
43
Сэнэтате — буквально здравие, приветствие легионеров (рум.).(обратно)
44
Индюк — полицейский (жаргонное выражение).(обратно)
45
Эрец — Израиль (др. евр.).(обратно)
46
Все в порядке (нем.).(обратно)
47
Боангинэ — презрительное обращение к венграм.(обратно)
48
Буна Вестире — «Благовест» (рум.).(обратно)
49
Луп — волк (рум.); Лупеску — то же, что по-русски Волкова.(обратно)
50
Гратарь — решетка, на которой жарят мититеи (рум.).(обратно)
51
Адио, мамэ — прощай, мама (рум.).(обратно)
52
Хамал — грузчик (рум.).(обратно)
53
Чинзякэ — стосорокаграммовая стопка (рум.).(обратно)
54
Тайкэ — батенька (рум.). (обратно)--">
Книги схожие с «Тьма сгущается перед рассветом» по жанру, серии, автору или названию:
Илья Михайлович Лавров - Галя Ворожеева Жанр: Советская проза Год издания: 1976 |
Геннадий Корчагин, Петр Николаевич Краснов, Станислав Семенович Гагарин и др. - Каменный пояс, 1976 Жанр: Советская проза Год издания: 1976 |
Александр Сергеевич Неверов - Гуси-лебеди Жанр: Русская классическая проза Год издания: 1983 |
Вячеслав Викторович Сукачев - Когда играли Баха Жанр: Советская проза Год издания: 1987 |
Другие книги автора «Юрий Колесников»:
Юрий Антонович Колесников - Особое задание Жанр: Биографии и Мемуары Год издания: 1965 |
Юрий Антонович Колесников - Координаты неизвестны Жанр: Военная проза Год издания: 1980 |
Юрий Антонович Колесников - Тьма сгущается перед рассветом Жанр: Советская проза Год издания: 1964 |
Юрий Антонович Колесников - Занавес приподнят Жанр: Советская проза Год издания: 1979 |