Библиотека knigago >> Проза >> Советская проза >> Тьма сгущается перед рассветом


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 901, книга: Конь в пальто
автор: Олег Геннадьевич Фомин

Социально-философская фантастика «Конь в пальто» - причудливый и абсурдный роман, действие которого происходит в альтернативной вселенной, где животные разумны и живут бок о бок с людьми. Главный герой, конь по имени Игорь, внезапно обретает способность говорить человеческим языком и становится объектом интереса и недоверия. По мере того как Игорь находит свое место в этом странном обществе, он сталкивается с глубоко укоренившимися предрассудками, социальными табу и экзистенциальными...

Юрий Антонович Колесников - Тьма сгущается перед рассветом

Тьма сгущается перед рассветом
Книга - Тьма сгущается перед рассветом.  Юрий Антонович Колесников  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Тьма сгущается перед рассветом
Юрий Антонович Колесников

Жанр:

Советская проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Картя молдовеняскэ

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Тьма сгущается перед рассветом"

В романе Юрия Колесникова «Тьма сгущается перед рассветом» изображена Румыния 30-х годов — накануне второй мировой войны. В этот период здесь действует «Железная гвардия» — «пятая колонна» Гитлера. Убиты два премьер-министра — Дука и Калинеску. События нарастают. Румыния идет к открытой фашистской диктатуре. Провокации против компартии и убийства на румыно-советской границе совершаются при попустительстве тайной полиции — сигуранцы. Королевский двор, министры, тайная полиция, шпионы и убийцы — легионеры, крупная буржуазия и лавочники объединились для борьбы с трудовым народом.

Автор умело нарисовал картины жизни различных слоев общества, борьбу рядовых людей против подготовки войны с Советским Союзом.

С большой силой в книге воссоздана атмосфера тревоги, неуверенности в завтрашнем дне, порожденная политической обстановкой в Европе.

Одновременно с ростом безработицы, обнищанием растет классовое самосознание трудящихся масс, понимание несправедливости существующего строя. Главный герой романа, бессарабец Илья Томов, от верноподданнических настроений приходит к участию в революционной борьбе.

Читаем онлайн "Тьма сгущается перед рассветом". [Страница - 184]

Примария — городская управа (рум.).

(обратно)

7

Галантон — щедрый, великодушный (рум.).

(обратно)

8

Коанэ — госпожа, барыня (рум.).

(обратно)

9

Чеферист — железнодорожник (рум.).

(обратно)

10

Бодега — шинок, закусочная (рум.).

(обратно)

11

Пейзан — селянин (франц.).

(обратно)

12

Шомер — безработный (рум.).

(обратно)

13

Мититеи — национальное румынское блюдо: говяжьи котлетки в виде колбасок, обильно посыпанные черным перцем и укропом.

(обратно)

14

Флоричеле — жареные кукурузные зерна (рум.).

(обратно)

15

Пастрама — копченое мясо с пряностями.

(обратно)

16

Сублокотенент — военный чин в румынской армий, соответствует младшему лейтенанту.

(обратно)

17

Ня — дядя (рум.).

(обратно)

18

Каймак — сливки (рум.).

(обратно)

19

«Зеленый дом» — штаб-квартира железногвардейцев. «Железная гвардия» — фашистская организация в Румынии.

(обратно)

20

Штранд — пляж (рум.).

(обратно)

21

«Родственники в Иерусалиме» — румынское выражение, означающее иметь знакомства, связи.

(обратно)

22

Плачинта — слоеный пирог (рум.).

(обратно)

23

Олтян — житель Олтении (местность в Румынии).

(обратно)

24

Плутоньер — унтер-офицер (рум.).

(обратно)

25

Синайя — летняя резиденция короля и модная дачная местность.

(обратно)

26

Зеленые — так в народе презрительно называли железногвардейцев.

(обратно)

27

Биржар — извозчик (рум.).

(обратно)

28

Куртя Марциалэ — высший военно-полевой суд.

(обратно)

29

Табле — кости (рум.).

(обратно)

30

Отдельный кабинет в ресторане.

(обратно)

31

Бревет — квалификационное удостоверение, диплом.

(обратно)

32

Амбулант — торговец-разносчик (рум.).

(обратно)

33

Крапир — окаменеть, быть разбитым параличом (евр.).

(обратно)

34

Килипир — небывалая дешевка (рум.).

(обратно)

35

Шприц — три четверти стакана столового вина, смешанного с четвертью стакана газированной воды (рум.).

(обратно)

36

Франзелуца — хлеб, белый батончик (рум.).

(обратно)

37

«Капитан» — руководитель железногвардейцев (рум.).

(обратно)

38

По-румынски бек — электрическая лампочка.

(обратно)

39

Игра слов: рейн — чистый и одновременно название марки шампанского; вассер — вода (нем.).

(обратно)

40

Патрия-Мума — Родина-мать (рум.).

(обратно)

41

Лимон — миллион (жаргонное выражение).

(обратно)

42

Иллюстрированный журнал.

(обратно)

43

Сэнэтате — буквально здравие, приветствие легионеров (рум.).

(обратно)

44

Индюк — полицейский (жаргонное выражение).

(обратно)

45

Эрец — Израиль (др. евр.).

(обратно)

46

Все в порядке (нем.).

(обратно)

47

Боангинэ — презрительное обращение к венграм.

(обратно)

48

Буна Вестире — «Благовест» (рум.).

(обратно)

49

Луп — волк (рум.); Лупеску — то же, что по-русски Волкова.

(обратно)

50

Гратарь — решетка, на которой жарят мититеи (рум.).

(обратно)

51

Адио, мамэ — прощай, мама (рум.).

(обратно)

52

Хамал — грузчик (рум.).

(обратно)

53

Чинзякэ — стосорокаграммовая стопка (рум.).

(обратно)

54

Тайкэ — батенька (рум.).

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.