Библиотека knigago >> Проза >> Советская проза >> Ладейная кукла

Вилис Тенисович Лацис , Зигмунд Янович Скуинь , Янис Лапса , Жан Грива , Харий Галинь , Эгон Лив , Визма Белшевица , Андрис Якубан - Ладейная кукла

Ладейная кукла
Книга - Ладейная кукла.  Вилис Тенисович Лацис , Зигмунд Янович Скуинь , Янис Лапса , Жан Грива , Харий Галинь , Эгон Лив , Визма Белшевица , Андрис Якубан  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Ладейная кукла
Вилис Тенисович Лацис , Зигмунд Янович Скуинь , Янис Лапса , Жан Грива , Харий Галинь , Эгон Лив , Визма Белшевица , Андрис Якубан

Жанр:

Советская проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Лиесма

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Ладейная кукла"

В сборнике представлены рассказы латышских советских писателей старшего поколения — Вилиса Лациса, Жана Гривы, а также имена известных прозаиков, успешно работающих в жанре рассказа сегодня — это Эгон Лив, Зигмунд Скуинь, Андрис Якубан и др. В книгу вошли произведения, связанные одной общей темой, — рассказы знакомят читателей с жизнью и трудом латышских моряков и рыбаков.

Читаем онлайн "Ладейная кукла". [Страница - 82]

замерзнуть. Когда по дороге хорошенько согрелись, стало их клонить ко сну, а когда проснулись, видят, вокруг всякие люди. Рыбачий Оскар, как самый умный, говорит по-английски: «Хау ду ю ду!» И слышит, как жена ему на чистом латышском языке отвечает: «Ага, приволокся, наконец, домой», — потому что даже лошадь, как оказалось, знает дорогу к дому.

И три старика встали из-за столика и вышли из Скляницы. Настроение у них было довольно унылое, казалось, что там осталось что-то дорогое, бог знает, доведется ли им еще когда встретиться и посидеть опять за одним столом.

И добрая старая земля была столь заботлива, что несла их так осторожно, как море несет лодку в восьмибальный шторм, и качала их так мастерски, что старики этого даже не замечали.

И старая добрая земля благоухала, как чертовски молодая девчонка, и казалось, все охвачено любовным неистовством. Птички сидели на ветках по двое и чирикали так прекрасно, что хотелось плакать. Коты гонялись за кошками, кошки — за котами, и такая была ярмарка, что хоть уши ватой затыкай. Все кусты были полны любящими парами, парни ласкали девичьи груди и любили так крепко, что дети непременно должны были появиться.

И старики шли, беседуя со своими псами, и делились с ними своими соображениями о весне, даже пели песни и понемногу приближались к улицам, которые были названы их именами, понемногу приближались к дому.

И старая добрая земля, не только неистовая в своей любви, но и мудрая и рассудительная, сказала морю так: «Ты хоть завтра не буйствуй, прошу тебя, утихомирься, люди сегодня повеселились, а завтра с утра им будет тяжеловато».

И море ответило так: «Будь спокойна, сестрица! Не впервой!»

И стало ждать рыбачьи лодки и рыбаков.

Перевод Ю. Абызова

1

Перевод Г. Горского

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.