Библиотека knigago >> Проза >> Советская проза >> Судьба человека - русский и английский параллельные тексты

Михаил Александрович Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты

Судьба человека - русский и английский параллельные тексты
Книга - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты.  Михаил Александрович Шолохов  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Судьба человека - русский и английский параллельные тексты
Михаил Александрович Шолохов

Жанр:

Советская проза, Языкознание

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Судьба человека - русский и английский параллельные тексты"

Рассказ «Судьба человека»- о тех ужасах, которые больше не должны повториться. В небольшом по объему про изведении перед читателями проходит жизнь героя, вобравшая в себя судьбу страны.
Андрей Соколов — советский человек, мирный труженик, ненавидящий войну, отнявшую у него всю семью, счастье, надежду на лучшее. Оставшись одиноким, Соколов не утратил человечность, он смог разглядеть и пригреть около себя бездомного мальчика. Писатель заканчивает рассказ уверенностью в том, что около плеча Андрея Соколова поднимется новый человек, готовый преодолеть любые испытания судьбы.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты

Читаем онлайн "Судьба человека - русский и английский параллельные тексты". [Страница - 2]

юный, еле уловимый аромат недавно освободившейся из-под снега земли. Not far away, on the sand at the water's edge, lay a broken wattle fence. Неподалеку, на прибрежном песке, лежал поваленный плетень. I sat down on it to have a smoke but, when I put my hand in my jacket pocket, I discovered to my dismay that the packet of cigarettes I had been carrying there was soaked. Я присел на него, хотел закурить, но сунув руку в правый карман ватной стеганки, к великому огорчению, обнаружил, что пачка "Беломора" совершенно размокла. On the way across a wave of muddy water had slapped over the side of the wallowing boat and splashed me to the waist. Во время переправы волна хлестнула через борт низко сидевшей лодки, по пояс окатила меня мутной водой. There had been no time to think of my cigarettes, for I had to drop my oar and start bailing as fast as I could to save us from sinking, but now, vexed at my own carelessness, I drew the sodden packet gingerly out of my pocket, got down on my haunches and began laying out the moist brownish cigarettes one by one on the fence. Тогда мне некогда было думать о папиросах, надо было, бросив весло, побыстрее вычерпывать воду, чтобы лодка не затонула, а теперь, горько досадуя на свою оплошность, я бережно извлек из кармана раскисшую пачку, присел на корточки и стал по одной раскладывать на плетне влажные, побуревшие папиросы. It was noon. Был полдень. The sun shone as hot as in May. Солнце светило горячо, как в мае. I hoped the cigarettes would soon dry. Я надеялся, что папиросы скоро высохнут. It was so hot that I began to regret having put on my quilted army trousers and jacket for the journey. Солнце светило так горячо, что я уже пожалел о том, что надел в дорогу солдатские ватные штаны и стеганку. It was the first really warm day of the year. Это был первый после зимы по-настоящему теплый день. But it was good to sit there alone, abandoning myself completely to the stillness and solitude, to take off my old army ushanka and let the breeze dry my hair after the heavy work of rowing, and to stare idly at the white big-breasted clouds floating in the faded blue. Хорошо было сидеть на плетне вот так, одному, целиком покорясь тишине и одиночеству, и, сняв с головы старую солдатскую ушанку, сушить на ветерке мокрые после тяжелой гребли волосы, бездумно следить за проплывающими в блеклой синеве белыми грудастыми облаками. Presently I noticed a man come out on the road from behind the end cottages of the village. Вскоре я увидел, как из-за крайних дворов хутора вышел на дорогу мужчина. He was leading a little boy; about five or six years old, I reckoned, not more. Он вел за руку маленького мальчика, судя по росту - лет пяти-шести, не больше. They tramped wearily towards the ford, but, on reaching the jeep, turned and came in my direction. Они устало брели по направлению к переправе, но, поравнявшись с машиной, повернули ко мне. The man, tall and rather stooped, came right up to me and said in a deep husky voice: Высокий, сутуловатый мужчина, подойдя вплотную, сказал приглушенным баском: "Hullo, mate." - Здорово, браток! "Hullo." - Здравствуй. I shook the big rough hand he offered me. - Я пожал протянутую мне большую, черствую руку. The man bent down to the little boy and said: Мужчина наклонился к мальчику, сказал: "Say hullo to Uncle, son. - Поздоровайся с дядей, сынок. Looks as if he's another driver like your dad. Он, видать, такой же шофер, как и твой папанька. Only you and I used to drive a lorry, didn't we, and he goes about in that little car over there." Только мы с тобой на грузовой ездили, а он вот эту маленькую машину гоняет. Looking straight at me with a pair of eyes that were as bright and clear as the sky, and smiling a little, the boy boldly held out a pink cold hand. Глядя мне прямо в глаза светлыми, как небушко, глазами, чуть-чуть улыбаясь, мальчик смело протянул мне розовую холодную ручонку. I shook it gently and asked: Я легонько потряс ее, спросил: "Feeling chilly, old man? - Что же это у тебя, старик, рука такая холодная? Why's your hand so cold on a hot day like this?" На дворе теплынь, а ты замерзаешь? With a touching childish trustfulness the boy pressed against my knees and lifted his little flaxen eyebrows in surprise. С трогательной детской доверчивостью малыш прижался к моим коленям, удивленно приподнял белесые бровки. "But I'm not an old man, Uncle. - Какой же я старик, дядя? I'm only a boy, and I'm not сЫ11у either. My hands are just cold because I've been making snowballs." Я вовсе мальчик, и я вовсе не замерзаю, а руки холодные - снежки катал потому что. Taking the half-empty rucksack off his back, the father sat down wavily beside me and said: Сняв со спины тощий вещевой мешок, устало присаживаясь рядом со мною, отец сказал: "This passenger of mine is a regular young nuisance, he's made me iured as well as himself. - Беда мне с этим пассажиром. Через него и я подбился. If you take a long stride he breaks into a trot; just you try keeping in step with a footslogger like him. Широко шагнешь он уже на рысь переходит, вот и изволь к такому пехотинцу приноравливаться. Where I could take one pace, I have to take three iostead, and so we go on, like a horse and a tortoise. Там, где мне надо раз шагнуть, - я три раза шагаю, так и идем с ним --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.