Библиотека knigago >> Литература по изданиям >> Самиздат, сетевая литература >> Мама ама криминал (СИ)


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 304, книга: Логика для школьника
автор: Юрий Игнатьевич Мухин

Оцените цитату: Курение табака является хотя и слабым, но наиболее доступным и удобным лекарством, снижающим влияние стрессов на психику человека, по своей сути, курение обеспечивает более здоровую психику общества, а более здоровая психика препятствует росту всех заболеваний, в том числе и раковых. Смотрите, до Великой Отечественной войны в Красной Армии не выдавался табак и спички в паёк солдат и офицеров, но уже 22 июня 1941 — в первый день начала войны – в действующей армии табак и спички...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

(Mildimori) , (Pomani) - Мама ама криминал (СИ)


Возрастное ограничение: 18+

ВНИМАНИЕ!

Эта страница может содержать материалы для людей старше 18 лет. Чтобы продолжить, подтвердите, что вам уже исполнилось 18 лет! В противном случае закройте эту страницу!

Да, мне есть 18 лет

Нет, мне нет 18 лет

Мама ама криминал (СИ)
Книга - Мама ама криминал (СИ).    (Mildimori) ,   (Pomani)  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Мама ама криминал (СИ)
(Mildimori) , (Pomani)

Жанр:

Эротика, Самиздат, сетевая литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Мама ама криминал (СИ)"

Что будет, если на одном маленьком острове окажутся шестьдесят тонн оружия, два элитных военных отряда, огорчённый дон мафии, безумный наркобарон, вёрткая крыса-информатор, лучший-мать-его-наёмник и пара несчастных возлюбленных? «Катастрофа», — ответите вы. «Обычный уикэнд», — возразит Сатору Годжо.


Читаем онлайн "Мама ама криминал (СИ)". Главная страница.

========== Глава 1, где восемь раз повторяется слово «Сигонелла» ==========

— Значит, ты нанял меня за… Мей?

— Полмиллиона долларов минус твоя личная скидка для стран с вкусными сладостями. Итого: четыреста шестьдесят пять тысяч долларов. Американских.

— Ты нанял меня за четыреста с хером тысяч долларов, чтобы я вернул твоего сына?

В этом маленьком сицилийском кафе, спрятанном среди улочек сказочного белокаменного Ното, делают лучшие канноли во всей Италии. Гениальное просто: хрустящие трубочки наполняют кремом — на выбор фисташковый или традиционный с рикоттой. После этого есть пять минут, пока крем не размочит румяное тесто изнутри. Десерт нужно жадно кусать, лопая зубами пузырьки, вдавливая сладкие осколки в нежную взбитую начинку. Можно добавить шоколадную стружку или дроблёную фисташку, можно не добавлять — хуже не станет.

Годжо облизывает пальцы; тонкая корочка треснула после очередного укуса, трубочка буквально взорвалась в руке. На грани другого взрыва — пострашнее: не из сладкого творога, а из высвобожденной тепловой и лучистой энергии — балансирует занявший стул напротив Тоджи Фушигуро. Дон сицилийской мафии Тоджи Фушигуро.

— Именно, — скалится он, беззвучно возвращая на блюдце крошечную чашку с эспрессо. Если приглядеться (а Годжо приглядывается, такая уж у него работа), заметно, что на тонкой ручке остаётся вязь трещин. До взрыва есть ещё пара минут. Или пара фраз, если Сатору постарается.

— Напомни, Тоджи, как зовут твоего сына?

— Маттиас, — нехотя отвечает дон.

— Нет же, это имя, чтобы его не дразнили в здешней школе. Мне нужно его настоящее, японское.

В креме ни капли масла, поэтому на коже нет ничего липкого, поэтому Годжо лезет той же рукой в общее блюдо с печеньем, выуживая вон то, шоколадное, с самого дна. Неженка Нанами Кенто шумно сглатывает, будто его тошнит.

Один из двух совершенно неотличимых друг от друга парней наклоняется к уху Фушигуро. Бьётся носом о выставленную в скупом жесте ладонь. И Годжо начинает новый отсчёт: пять секунд до того, как Тоджи об этом пожалеет.

— Он — Фушигуро.

Четыре секунды до того, как Тоджи об этом пожалеет.

— Имя, мне нужно имя, — сладко тянет Сатору.

Две. Одна. Ба-бах!

Оба фитиля догорают одновременно, Фушигуро Тоджи улыбается совсем уж безумно, подаётся вперёд, впечатывает свои мясистые ладони в крышку столика — бедняжка едва ли толще мизинца своего мучителя. Посуда летит вверх, Сатору ловит стакан фраппе; он не любит, когда взбитые сливки смешиваются с кофе, поэтому, пожалуйста, не взбалтывайте. Не то скидку за хорошие сладости придётся аннулировать.

— Говори! — рявкает Тоджи на болванчика в шляпе, и тот на ухо шлёпает губами итальянскую скороговорку.

— Серьёзно?

Дон Фушигуро озадачен. Снова какой-то лепет, слишком длинный для «да». Ох уж эти итальянцы…

— Это она так его назвала?

— У них-то зачем спрашивать, — Годжо не выдерживает, потому что отлично знает простую драматургию этого диалога; как и имя единственного сына Тоджи Фушигуро. — Ты сам выбрал «Мегуми». Если вдруг забыл: по-японски это «благословение».

Два чудака в чёрных федóрах вновь обращаются истуканами на соседних с Тоджи стульях. Они ближе всех к эпицентру взрыва, щёки красные от марева чужого гнева. Для Годжо это тёплый бриз, обещающий прекрасную погоду в круизе. Сатору давно знает, что чем злее старина Фушигуро, тем легче идёт дело. Все эти ужимки, которых он набрался у мафиози, совсем ему не к лицу — жуткой, звериной, вырубленной из японской вулканической породы морде. Здесь, в Италии, он всадник без головы, потому что она, ей-богу, существует отдельно от воротника шёлковой рубашки, галстука бриони и плеч двубортного пиджака армани.

Итак… Годжо прочищает замёрзшее горло.

— Итак, ты платишь пол-ляма долларов, — фраппе всё-таки перемешался, поэтому скидке не бывать, — чтобы я нашёл мальчишку, имя которого не помнишь?

Тёмно-синий бриони трещит под мозолистыми пальцами Фушигуро. Просто здесь жарко. Дело вовсе не в том, что Годжо схватил огромного медведя за яйца и крутит их в руке, как бильярдные шары.

— Или ты выкладываешь всё

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.