Библиотека knigago >> Справочная литература >> Энциклопедии >> Мифология Британских островов


Написанная Кириллом Королевым, "Скандинавская мифология. Энциклопедия" - это всеобъемлющий справочник по очаровательному и захватывающему миру норвежской, шведской и датской мифологии. Эта энциклопедия является ценным ресурсом для энтузиастов мифологии, которые хотят получить глубокое понимание верований и легенд древних скандинавов. Она охватывает широкий спектр тем, от всемогущих богов и богинь Асгарда до подземных существ и духов природных явлений. Автор демонстрирует глубокие...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Врата Атлантиды. Эндрю Коллинз
- Врата Атлантиды

Жанр: История: прочее

Год издания: 2002

Серия: Тайны древних цивилизаций

Константин Королев - Мифология Британских островов

Мифология Британских островов
Книга - Мифология Британских островов.  Константин Королев  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Мифология Британских островов
Константин Королев

Жанр:

Мифы. Легенды. Эпос, Энциклопедии

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Мифология Британских островов"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Мифология Британских островов". [Страница - 203]

По книге У. Сайкса «British Goblins». Перевод Г. Соловьевой.

(обратно)

45

Перевод И. Кашкина

(обратно)

46

«Ромео и Джульетта», акт I, сц. 4, перевод Т. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

47

«Сон в летнюю ночь», акт II, сц. 1, перевод Т. Щепкиной-Куперник

(обратно)

48

«Виндзорские насмешницы», акт V, сцена 5, перевод С. Маршака.

(обратно)

49

«Буря», акт III, сц. 2, перевод М. Кузмина

(обратно)

50

«Гамлет», акт I, сц. 1, перевод Б. Пастернака

(обратно)

51

«Зимняя сказка», акт III, сц. 3, перевод В. Левика

(обратно)

52

«Виндзорские насмешницы», акт V, сцена 5, перевод С. Маршака.

(обратно)

53

Б. Джонсон, «Маска Оберона».

(обратно)

54

По книге Д. Макмануса «The Middle Kingdom». Перевод П. Щербатюк, Г. Соловьевой.

(обратно)

55

По книге М. Макнейл «Halloween: Its Origin, Festivals and Rituals». Перевод Н. Омельянович.

(обратно)

56

Перевод М. Ковалевой

(обратно)

57

Дьявол; прежде, вероятно, Цернунн — рогатый бог кельтской мифологии. — Прим. автора.

(обратно)

58

Перевод С. Маршака.

(обратно)

59

Этимологически имя это связано не с ведьмой, а с тележкой, на которой она сидела. “Shan-dre-dan” — любая шаткая конструкция. — Scots Dialect Dictionary.

(обратно)

60

Гай Фокс, очевидно, прямой потомок ведьмы времен античности. В Англии заурядное политическое событие ассоциируется с увядающими воспоминаниями о древних кострах. 5 ноября — очень популярный праздник у тех, кто живет к югу от Пограничья, а вот Шотландии обряды и церемонии достались в наследство от друидов, и Гай Фокс тут ни при чем. — Ф.М.МакКей.

(обратно)

61

Хогманей — канун Нового года.

(обратно)

62

Холируд — старинный дворец в г. Эдинбурге; официальная резиденция английских королей в Шотландии.

(обратно)

63

На этот обычай не смотрят как на попрошайничество. Это особый случай, когда принято давать подарки. Раньше давали серебряные монеты, а теперь медные. — Прим. автора.

(обратно)

64

Прославленный шотландский поэт, живший в конце XIII века. — Прим. переводчика.

(обратно)

65

Перевод С. Маршака.

(обратно)

66

Битва при Баннокберне (1314 г.); разгром английской армии короля Эдуарда II шотландскими войсками под командованием короля Шотландии Роберта Брюса в войне за независимость Шотландии.

(обратно)

67

Грудная кость птицы. — Прим. переводчика.

(обратно)

68

Перевод Н. Голя.

(обратно)

69

Перевод В. Тихомирова (мысь — древнерусское название белки. — К. К.).

(обратно)

70

Перевод В. Эрлихмана.

(обратно)

71

Перевод В. Тихомирова

(обратно)

72

Перевод В. Тихомирова

(обратно)

73

Перевод В. Потаповой

(обратно)

74

Перевод Ю. Корнеева

(обратно)

75

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

(обратно)

76

"Сон в летнюю ночь" Перевод Т. Щепкиной-Куперник

(обратно)

77

"Сон в летнюю ночь" Перевод Т. Щепкиной-Куперник

(обратно)

78

Перевод С. Маршака

(обратно)

79

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

(обратно)

80

Перевод А. Смирнова

(обратно)

81

Перевод М. Донского

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.