Библиотека knigago >> Справочная литература >> Руководства и инструкции >> Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1861, книга: Физрук и вот это вот все
автор: Сергей Мусаниф

Физрук и вот это вот все, написанный Сергеем Мусанифом, представляет собой захватывающий и динамичный боевой триллер, который перенесет читателей в мир, где отважный физрук оказывается в эпицентре опасной игры между коррумпированными властями и безжалостными преступниками. Главный герой романа, Андрей Павлович, обычный школьный физрук, чья жизнь превращается в хаос после того, как он становится свидетелем убийства. Чтобы спасти свою семью от угрозы, он должен бросить вызов могущественной...

Джон Рональд Руэл Толкин - Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»

Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»
Книга - Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец».  Джон Рональд Руэл Толкин  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»
Джон Рональд Руэл Толкин

Жанр:

Руководства и инструкции

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»". [Страница - 26]

«камень», «land» — «земля». Слово «stoning» здесь, вероятно, означает «мостящий (облицовывающий) камнем».

(обратно)

152

Буквально — «солнечные земли».

(обратно)

153

Вероятно, содержит древнеангл. «sunne», «солнце» (совр. англ. «sun») и связано с древнеангл. «land», «lond» — «земля» (совр. англ. «land»).

(обратно)

154

«Neck» — здесь «перешеек».

(обратно)

155

«Teeth of Mordor» — «зубы Мордора».

(обратно)

156

«Three-farthing stone» буквально означает «камень трёх farthing'ов».

(обратно)

157

«Field» — «поле».

(обратно)

158

Вероятно, имеется в виду, что слово «rope-walk» связано с «rope-walker», «канатоходец».

(обратно)

159

«Башня, цитадель».

(обратно)

160

«Tree» — «дерево».

(обратно)

161

«Bourn» — «ручей» (см. сноску к статье Snowbourn).

(обратно)

162

Буквально — «сторожевой лес».

(обратно)

163

«Way» — «дорога, путь», «meet» — «встречаться, пересекаться».

(обратно)

164

«Weather» — «погода, шторм, непогода», «top» — «вершина».

(обратно)

165

«King Horn» — название рыцарского романа в стихах, существующего в различных версиях на английском и французском языках.

(обратно)

166

«West» — «запад, западный».

(обратно)

167

«West» см. выше.

(обратно)

168

«West» см. выше.

(обратно)

169

«Furrow» — «пахотная земля».

(обратно)

170

Английское слово «wild» имеет, в частности, значения «дикий; дикорастущий; некультивированный» и «девственная природа; лоно природы» (поэт.).

(обратно)

171

«Wind» — «виться, извиваться».

(обратно)

172

Следует отметить, что на самом деле «withywind» — это название ломоноса виноградолистного (Clematis vitalba), лазящего кустарника, не принадлежащего к семейству вьюнковых.

(обратно)

173

К английским изданиям «Властелина Колец» прилагается указатель всех имеющихся в книге имен собственных, разбитый на три раздела, так же, как и данное руководство.

(обратно)

174

Буквально — «древние дни». Приведенный в статье комментарий относится к слову «elder» — «более древний». См. также сноску к статье «Elder Kindred» в разделе «Личные имена и названия народов».

(обратно)

175

«Ever» — «всегда; навсегда, навечно».

(обратно)

176

В оригинале использовано название «wood anemone», которое может относиться к различным лесным растениям рода анемон, но в Европе обычно обозначает ветреницу дубравную.

(обратно)

177

«King's» — «королевский, принадлежащий королю».

(обратно)

178

«Leaf» — «лист».

(обратно)

179

«Old Toby» — «старый Тоби».

(обратно)

180

В современном английском «виноградник» — это «vineyard».

(обратно)

181

Окончание «-men» здесь означает «люди», «народ».

(обратно)

182

Устаревшее слово, синоним к «puck», «Puck», означающий «эльф, злой дух-проказник, домовой, леший».

(обратно)

183

«Соответственно, 'smial' (или 'smile'), 'нора' могло бы вести своё происхождение от smygel, что удачно представляет взаимосвязь хоббитского 'trân' и роханского 'trahan'. Sméagol и Déagol — созданные подобным же образом искусственные эквиваленты к подлинным Trahald («роющий нору, ввинчивающийся вглубь») и Nahald («тайный»), как они звучали на северных языках.»

(обратно)

184

«Springle» — разговорное слово, производное от «spring» («прыгать»); «ring» («кольцо, круг») здесь, вероятно, связано с выражением «to dance in a ring» — «танцевать, взявшись за руки (встав в круг)».

(обратно)

185

Буквально — «перечисление лет».

(обратно)

186

Вероятно, здесь ошибка. На самом деле «Yule» встречается в основном тексте дважды, а «Midwinter» — ни разу. Впрочем, в ранних изданиях «Властелина Колец» текст отличался в некоторых местах от современных изданий.

(обратно)

187

Речь идет о «fellowship of the ring», «содружестве кольца».

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»» по жанру, серии, автору или названию:

Властелин Колец: Две Крепости. Джон Рональд Руэл Толкин
- Властелин Колец: Две Крепости

Жанр: Героическое фэнтези

Год издания: 2003

Серия: blockbuster. Экранизированный роман