Джон Рональд Руэл Толкин - Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»
Название: | Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» | |
Автор: | Джон Рональд Руэл Толкин | |
Жанр: | Руководства и инструкции | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»"
Аннотация к этой книге отсутствует.
Читаем онлайн "Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»". [Страница - 26]
(обратно)
152
Буквально — «солнечные земли».(обратно)
153
Вероятно, содержит древнеангл. «sunne», «солнце» (совр. англ. «sun») и связано с древнеангл. «land», «lond» — «земля» (совр. англ. «land»).(обратно)
154
«Neck» — здесь «перешеек».(обратно)
155
«Teeth of Mordor» — «зубы Мордора».(обратно)
156
«Three-farthing stone» буквально означает «камень трёх farthing'ов».(обратно)
157
«Field» — «поле».(обратно)
158
Вероятно, имеется в виду, что слово «rope-walk» связано с «rope-walker», «канатоходец».(обратно)
159
«Башня, цитадель».(обратно)
160
«Tree» — «дерево».(обратно)
161
«Bourn» — «ручей» (см. сноску к статье Snowbourn).(обратно)
162
Буквально — «сторожевой лес».(обратно)
163
«Way» — «дорога, путь», «meet» — «встречаться, пересекаться».(обратно)
164
«Weather» — «погода, шторм, непогода», «top» — «вершина».(обратно)
165
«King Horn» — название рыцарского романа в стихах, существующего в различных версиях на английском и французском языках.(обратно)
166
«West» — «запад, западный».(обратно)
167
«West» см. выше.(обратно)
168
«West» см. выше.(обратно)
169
«Furrow» — «пахотная земля».(обратно)
170
Английское слово «wild» имеет, в частности, значения «дикий; дикорастущий; некультивированный» и «девственная природа; лоно природы» (поэт.).(обратно)
171
«Wind» — «виться, извиваться».(обратно)
172
Следует отметить, что на самом деле «withywind» — это название ломоноса виноградолистного (Clematis vitalba), лазящего кустарника, не принадлежащего к семейству вьюнковых.(обратно)
173
К английским изданиям «Властелина Колец» прилагается указатель всех имеющихся в книге имен собственных, разбитый на три раздела, так же, как и данное руководство.(обратно)
174
Буквально — «древние дни». Приведенный в статье комментарий относится к слову «elder» — «более древний». См. также сноску к статье «Elder Kindred» в разделе «Личные имена и названия народов».(обратно)
175
«Ever» — «всегда; навсегда, навечно».(обратно)
176
В оригинале использовано название «wood anemone», которое может относиться к различным лесным растениям рода анемон, но в Европе обычно обозначает ветреницу дубравную.(обратно)
177
«King's» — «королевский, принадлежащий королю».(обратно)
178
«Leaf» — «лист».(обратно)
179
«Old Toby» — «старый Тоби».(обратно)
180
В современном английском «виноградник» — это «vineyard».(обратно)
181
Окончание «-men» здесь означает «люди», «народ».(обратно)
182
Устаревшее слово, синоним к «puck», «Puck», означающий «эльф, злой дух-проказник, домовой, леший».(обратно)
183
«Соответственно, 'smial' (или 'smile'), 'нора' могло бы вести своё происхождение от smygel, что удачно представляет взаимосвязь хоббитского 'trân' и роханского 'trahan'. Sméagol и Déagol — созданные подобным же образом искусственные эквиваленты к подлинным Trahald («роющий нору, ввинчивающийся вглубь») и Nahald («тайный»), как они звучали на северных языках.»(обратно)
184
«Springle» — разговорное слово, производное от «spring» («прыгать»); «ring» («кольцо, круг») здесь, вероятно, связано с выражением «to dance in a ring» — «танцевать, взявшись за руки (встав в круг)».(обратно)
185
Буквально — «перечисление лет».(обратно)
186
Вероятно, здесь ошибка. На самом деле «Yule» встречается в основном тексте дважды, а «Midwinter» — ни разу. Впрочем, в ранних изданиях «Властелина Колец» текст отличался в некоторых местах от современных изданий.(обратно)
187
Речь идет о «fellowship of the ring», «содружестве кольца». (обратно)--">
Книги схожие с «Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»» по жанру, серии, автору или названию:
Джо Фрил - Библия велосипедиста Жанр: Физкультура и спорт Год издания: 2011 |
Екатерина Малика - План побега: выбираемся из офиса во фриланс (СИ) Жанр: Деловая литература: прочее Год издания: 2015 |
Александр Каниовский - Горные лыжи для чайников. Карвинговая техника (СИ) Жанр: Руководства и инструкции |
Джон Рональд Руэл Толкин - Властелин Колец: Две Крепости Жанр: Героическое фэнтези Год издания: 2003 Серия: blockbuster. Экранизированный роман |
Другие книги автора «Джон Толкин»:
Джон Рональд Руэл Толкин - Письма Жанр: Биографии и Мемуары Год издания: 2004 |
Джон Рональд Руэл Толкин - Дети Хурина (Нарн и Хин Хурин) Жанр: Фэнтези: прочее Год издания: 2007 |
Джон Рональд Руэл Толкин - Хоббит, или Туда и обратно Жанр: Фэнтези: прочее Год издания: 2000 |
Джон Рональд Руэл Толкин - Хоббит Жанр: Героическая фантастика Год издания: 2022 Серия: Легендариум Средиземья |