Библиотека knigago >> Справочная литература >> Справочники >> 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2025, книга: Сады Соацеры
автор: Андрей Валентинов

"Сады Соацеры" — это провокационный и захватывающий роман Андрея Валентинова, который исследует сложные темы тоталитаризма, пропаганды и природы человеческой свободы. Действие романа разворачивается в футуристическом городе Соацера, где тоталитарное государство контролирует все аспекты жизни граждан. Главный герой, Ноа, молодой человек, который ставит под сомнение установленный порядок и ищет правду за пределами государственной пропаганды. Валентинов мастерски создает атмосферу...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Анна Ивановна Григорьева - 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний

1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний
Книга - 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний.  Анна Ивановна Григорьева  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний
Анна Ивановна Григорьева

Жанр:

Справочники

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний"

Книга содержит около 1500 русских фразеологизмов с их наиболее точными эквивалентами в английском языке, а также около 1500 английских идиом с их русскими эквивалентами. Английские идиомы сопровождаются примерами их использования в письменной и устной речи.

Словарь будет полезен как взрослым, так и детям, изучающим английский язык.

Читаем онлайн "1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний" (ознакомительный отрывок). [Страница - 2]

стр.
law

There was the danger that the judge may follow the letter of the law rather than its spirit.

буря в стакане воды a storm in a teacup

This isn’t a serious problem – just a storm in a teacup.

была не была here goes

‘Well, here goes!’ shouted the parachutist and jumped out of the plane.

быть беде the fat is in the fire

The fat’s in the fire now that she has discovered about her husband’s lover.

быть на высоте to give a good account of oneself

John gave a good account of himself during the match.

быть навеселе to have had one too many; to have had a few (too many)

He looks as if he has had one too many.

She’s jad a few; you should take her home and put her to bed.

быть на побегушках (у кого-л.) to fetch and carry (for someone ); to be at someone’s beck and call

She is so lazy because her husband is always there to fetch and carry for her.

I had to be at his beck and call 24 hours a day.

быть нечистым на руку to have light fingers

The employee on the till had light fingers and got fired.

в бегах on the run

The jail-breakers were on the run from the police.

в глубине души in one’s heart of hearts

In her heart of hearts, she knew that she wasn’t cut out to be a surgeon.

в здравом уме in one’s right mind

No one in his right mind would go there.

в интересном положении in the family way

I’ve heard that Martin’s wife is in the family way.

в кулаке (у кого-л.) under someone’s thumb; in the palm of someone’s hand; in someone’s pocket

My sister is completely under her husband’s thumb.

The mayor had the local press in the palm of his hand and was never criticised by any of them.

Most of the officials in that country are in the pocket of a few very rich businessmen.

в курсе дела in the know

Let’s ask Paul. He’s in the know.

в лицо (кому-л.) to someone’s face

He wouldn’t dare say it to my face!

в лучшем случае at best

The buses were all late and at best I could only hope to be home before midnight.

в любом случае in any case/event; at any rate

In any event, I’ll see him on Tuesday.

At any rate we must go tomorrow.

в мгновение ока in the twinkling of an eye

The new machine can do all the calculations in the twinkling of an eye.

в общем и целом on the whole; all in all; first and last

On the whole, this was a very good journey.

All in all we haven’t done badly.

She is, first and last, a hard worker.

в объятиях Морфея in the land of Nod

She was in the land of Nod and I didn’t want to wake her.

в одно ухо входит, а в другое выходит to go in one ear and out the other

Everything she says to her son seems to go in one ear and out the other.

в одной лодке in the same boat

When I told her that I was broke she said that she was in the same boat.

в первую очередь in the first place

In the first place, I don’t have enough money to buy a new house.

в подметки не годиться (кому-л.) cannot hold a candle to someone

She can’t hold a candle to her mother when it comes to cooking.

в полном разгаре in full swing

The party was in full swing.

в порядке вещей all in a day’s work

Dealing with complaints from quests is all in a day’s work to anyone working in a hotel.

в поте лица by the sweat of one’s brow

I can proudly say that whatever I achieved was by the sweat of my brow.

в своей стихии in one’s element

She is in her element when she’s singing.

в своем уме in one’s right mind

You’re not in your right mind! That sounds crazy!

в стельку пьяный as drunk as a lord

When he came home last night, he was as drunk as a lord.

в ус не дуть not to give a damn

She was unemployed, but she didn’t give a damn.

в форме on form

John was back on form and nobody could beat him.

в хороших руках in good hands

This hospital is excellent – your mother will be in good hands.

в худшем случае if the worst comes to the worst

If the worst comes to the worst, we’ll have to stay in the hotel for another night.

в чем мать родила in one’s birthday suit; in the buff/altogether/raw

I used to go down to the beach and swim in my birthday suit.

He always sleeps in the raw.

в шкуре (кого-л.) in someone’s skin

I wouldn’t want to be in your skin.

важная птица a big cheese/gun/noise/shot/wheel

She is one of the directors of our company – a big noise.

валится из рук (у кого-л.) to be all fingers and thumbs

I’m all fingers and thumbs today. Can you thread this needle for me?

валить с ног (кого-л.) to lay someone low

The blow laid him low.

I was laid low by the flu for about two weeks.

валиться с ног to be ready/fit to drop; to be on one’s last legs

After walking several miles I was ready to drop.

I worked all day in the garden and felt like I was on my last legs.

валять дурака to play the fool

My father told me to stop playing the fool and start working hard for my examinations.

вбивать в голову (что-л. кому-л.) to get something into someone’s head

The teacher couldn’t get the Latin grammar into his pupils’ heads.

вбивать себе в голову to get it into one’s head

For some reason, he got it into his head that everybody was persecuting him.

вверх дном upside down

The children turned the house upside down.

вводить в курс дела (кого-л.) to put someone in the picture

I was new to this project and the manager put me in the picture.

вдоль и поперек (досконально) inside out; backwards and forwards; through and through

He has lived in London for 30 years and knows the city inside out.

She knows the fashion business backwards and forwards.

I’ve studied his report through and through but couldn’t find any mistakes.

вдоль и поперек (во всех направлениях) far and wide, the length and breadth of something

The police searched far and wide for the missing girl.

We travelled the length and breadth of the town looking for a good hotel.

вдохнуть жизнь (во что-л.) to breathe life into something

The new director will help to breathe life into the project.

везет как утопленнику (кому-л.) just someone’s luck

It was just my luck that the train left five minutes before I got to the station.

верить на слово ( кому-л.) to take someone’s word for it; to take someone on trust

John will be late again. Take my word for it.

He always took his friends on trust.

вертеться как белка в колесе to be on the go

With three children to look after she is always on the go from morning till night.

вертеться на языке (у кого-л.) to be on the tip of one’s tongue

What’s the name of that tree? Hold on, it’s on the tip of my tongue.

вертеться под ногами (у кого-л.) to be under someone’s --">
стр.

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний» по жанру, серии, автору или названию: