Библиотека knigago >> Справочная литература >> Справочники >> Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика

Майкл Кайзер - Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
Книга - Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика.  Майкл Кайзер  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
Майкл Кайзер

Жанр:

Справочники

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Aegitas

Год издания:

ISBN:

9780369404008

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика"

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания!
Содержит нецензурную брань!


Читаем онлайн "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика" (ознакомительный отрывок). Главная страница.

Майкл Кайзер Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика

Preface

The Dictionary of Advanced Russian Usage (DARU) – «Продвинутый англо-русский/русско-английский словарь» – is primarily intended for translators, interpreters and those who are involved in the in-depth study of Russian and English. The goal of this dictionary is to offer translations of tricky words and phrases which heretofore have either been inadequately handled in large English-Russian/Russian-English lexicons or have not been addressed at all. Take, for example, the simple word “ain’t”. Most “serious” reference works give it two or three lines and totally miss the point. The DARU offers roughly two pages with multiple examples of how this unruly word can be handled. The same can be said for a myriad of words and phrases such as “awesome!”, “wow factor”, “right back atcha!”, “elbow grease”, “haunted”, “guilty pleasure”, “high/stoned”,“to shoot up”, etc., etc.

The intertwining of any two great linguistic rivers is fraught with multiple currents and cross currents, eddies and rapids. As each river changes by the second, it also slowly cuts new channels and is reshaped in the mind of each and every speaker. Translation is not a science, but an art form. In mathematics there is only one correct answer. When dealing with languages, multiple answers are the rule. Any translation – to one extent or another – is an impressionist painting.

This second edition of DARU has been expanded based on my copious notebooks, Russian literature, both classical and contemporary, periodicals and reference works. Included are words and expressions which I encountered as a contract interpreter for the U. S. Department of State, as well as during my tenure at the Voice of America and Library of Congress. These notes and utterances are cited here as“ on-target” translations for English/Russian words and idioms which thus far have not lent themselves to a truly satisfactory rendering. Particularly problematic are spontaneous expressions of popular culture in both tongues. A translator, armed with this valuable instrument, may confidently take aim at these mercurial words, interjections, exclamations and phrases which in the past have wrought mostly consternation.

Wherever possible, entries are sourced and offerings of a personal nature have been duly noted. Almost all entries are demonstrably of native speaker origin. Therefore we should have little patience for the reaction:“Nobody talks like that!/Taк не говорят!” I would like to humbly suggest to those people who express such sentiments that they continue to read and listen attentively with the goal of broadening their understanding.

I do not intend to suggest that this endeavor could not or should not be expanded or improved. The Russian author, poet and essayist, Korney Chukovsky, put it most eloquently when he stated that language is“ as alive as life itself/живой как жизнь.” The possibilities are infinite and constantly evolving. The effort shall continue.

I invite all those who have questions, suggestions or just a desire to share their own thoughts to contact me in Russian or English via e-mail at vladimirdal@mail.ru.

Напутное слово

«Продвинутый англо-русский/русско-английский словарь» прежде всего предназначен для переводчиков и тех, кто занимается углублённым исследованием русского и английского языков. Этот словарь призван точнее перевести каверзные слова и выражения, которые до сих пор не получили полноценного перевода в существующих англо-русских/русско-английских словарях или вовсе не занесены в оные. Возьмём, к примеру, простое слово «ain‘t». В подавляющем большинстве объёмистых справочников этому словечку уделяют две-три строчки и явно бьют мимо цели. В настоящем труде обработка этого строптивого словца занимает страницы две и включает несколько десятков примеров. То же самое можно сказать в отношении великого множества слов и выражений, как-то: «awesome!», «wow factor», «right back atcha!», «elbow grease», «haunted», «guilty pleasure», «high/stoned», «to shoot up» и т. д. и т. п.

Переплетение двух многоводных языковых рек порождает разнонаправленные течения, водокрути и пороги. Каждая река ежесекундно видоизменяется, исподволь протачивая и новые русла. Каждая языковая река, проходя через мельницу носителя, перековывается. Перевод – наука далеко не точная, а скорее всего вид искусства. В математике может быть только один правильный ответ. Когда же имеешь дело с языками, множественные ответы в порядке вещей. Любой перевод, в той или иной степени, являет собою полотно импрессиониста.

Второе издание «Продвинутого словаря» расширено за счёт многочисленных моих тетрадей, содержащих образные слова и выражения из словесности российской, как классической, так и современной, повременной (периодической) печати и разнообразных справочников. Сюда входят слова и обороты речи, услышанные мною в качестве переводчика, сотрудничавшего по договоренности с Государственным департаментом США, а также в ходе моей работы в русской редакции «Голоса Америки» и в Библиотеке Конгресса США.

Все вышеупомянутые выписки я и привожу в качестве метких переводов английских и русских слов и словосочетаний, доселе не поддававшихся сколько-нибудь удовлетворительному переводу. Ведь стихийные, злободневные языковые явления – особь статья. Переводчик, вооруженный этим справочником повышенной пробойной силы, может уверенно взять на мушку уходчивые, как ртуть, слова, словечки, междометия, восклицания и обороты, которые раньше вызывали у него оторопь.

Источники словарных единиц неукоснительно указываются, когда это

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.