Библиотека knigago >> Религия и духовность >> Католицизм >> Цветочки Святого Франциска


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1620, книга: Одинокая трубка
автор: С. Белый

Книга "Одинокая трубка" С. Белого – это сборник мрачных и пронизывающих рассказов, которые погружают читателя в мир одиночества, старости и воспоминаний. Автор искусно передаёт чувство изоляции и потери, свойственные современным городским жителям. Рассказы Белого имеют фрагментарный характер и часто фокусируются на повседневных событиях из жизни пожилых людей, живущих в одиночестве. Герои книги – это забытые обществом пенсионеры, которые пытаются найти смысл и связь в своих последних...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Битва двух империй. 1805–1812. Олег Валерьевич Соколов
- Битва двух империй. 1805–1812

Жанр: История: прочее

Год издания: 2012

Серия: Историческая библиотека

Автор неизвестен - Цветочки Святого Франциска

Цветочки Святого Франциска
Книга - Цветочки Святого Франциска.  Автор неизвестен  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Цветочки Святого Франциска
Автор неизвестен

Жанр:

Древнеевропейская литература, Католицизм

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Цветочки Святого Франциска"

«Цветочки Святого Франциска» (I Fioretti di San Francesco) — средневековый итальянский флорилегий, состоящий из 53 глав, повествующих о различных удивительных, чудесных, поучительных и благочестивых случаях из жизни Святого Франциска Ассизского (1181 — 4 октября 1226) и его первых последователей.

Читаем онлайн "Цветочки Святого Франциска". [Страница - 49]

вступительный диалог, за которым следует Префация — прим. переводчика

(обратно)

6

1 Кор 4:7, приводится по Синодальному переводу РПЦ — прим. переводчика

(обратно)

7

Гал 6:14, приводится по Синодальному переводу РПЦ — прим. переводчика

(обратно)

8

Брат, отвечающий за раздачу милостыни — прим. переводчика

(обратно)

9

От переводчика: часто это место не вполне корректно переводят на русский как «дай мне себя» или «отдайся мне», что провоцирует всякие соблазны и домыслы. В действительности фраза dammi te medesimo на итальянском или give thyself to me в английском переводе означает просьбу подойти, наклониться, придвинуться, подставиться, типа как в русском выражении «дай-ка я тебе что-то скажу».

(обратно)

10

Момент Мессы, когда священник поднимает Святые Дары над алтарем и произносит формулу Пресуществления — прим. переводчика

(обратно)

11

Три часа дня — прим. переводчика

(обратно)

12

Ин 10:14 — прим. переводчика

(обратно)

13

См. Матфей, 17:24-27

(обратно)

14

Речь идет о Святых Стигматах, Ранах Христовых, дарованных Святому Франциску — прим. переводчика

(обратно)

15

Имеются в виду пресуществленные Святые Дары, Хлеб Причастия — прим. переводчика

(обратно)

16

лат. «во веки веков» — прим. переводчика

(обратно)

17

Псалмы 4:9, приводится в синодальном переводе РПЦ — прим. переводчика

(обратно)

18

Праздничная неделя — прим. переводчика

(обратно)

19

лат. «сие есть тело Мое», слова Христа, произносимые священником во время Евхаристии над Святыми Дарами, см. Мф 26:26, Мк 14:22, Лк 22:19 — прим. переводчика

(обратно)

20

Префация — элемент анафоры, центральной части Мессы, во время которой свершается Таинство Евхаристии — прим. переводчика.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.