Библиотека knigago >> Религия и духовность >> Религия >> Лекции по Посланию к Римлянам


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1119, книга: Женщина без лица
автор: Алёна Белозерская

"Женщина без лица" Алёны Белозерской — это захватывающий детектив, приглашающий читателей в загадочный мир тайн прошлого и остросюжетных интриг. В центре сюжета находится София, молодая женщина, которая после несчастного случая просыпается с амнезией. Она не помнит ни своего прошлого, ни свою личность. По мере того, как она пытается восстановить свою память, София погружается в мир загадочных событий и опасных секретов, связанных с ее прошлым. Автор мастерски создает атмосферу...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Крылья страха. Джуд Гаррисон
- Крылья страха

Жанр: Классический детектив

Год издания: 1994

Серия: Мастера детектива

Мартин Лютер - Лекции по Посланию к Римлянам

Лекции по Посланию к Римлянам
Книга - Лекции по Посланию к Римлянам.  Мартин Лютер  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Лекции по Посланию к Римлянам
Мартин Лютер

Жанр:

Религия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Лекции по Посланию к Римлянам"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Лекции по Посланию к Римлянам". [Страница - 330]

этом, так и в предыдущем случае приводится дословный перевод цитаты, использованной в английском переводе.- Перев. (Сирах.42:14) "Лучше злой мужчина, нежели ласковая женщина,— женщина, которая стыдит до поношения."- Ред.

[10] Досл: "изогнуты в себе", "внутренне изогнуты".- Перев.

[11] У Лютера дословно сказано: tanto studio facias malum, quanto fecisti bonum, однако по всей вероятности он хотел поставить слова malum и  bonum наоборот, что мы и сделали при переводе.

[12] Лютеровская фраза alii debent nobis placere не очень-то гармонирует с его аргументацией. Должно быть, он имел ввиду: alii non debent nobis placere или aliis debemus nos placere. Нам показался более предпочтительным второй вариант.

[13] Августин, Sermo 54, Patrologia, Series Latina, XXXVIII, 374.

[14] Досл.: "Никто не может угодить всем".- Перев

[15] В англ. тексте дословно: "...понес наши грехи...".- Перев.

[16] См. первую часть книги, соответствующий раздел.- Перев

[17] При досл. переводе с англ.: "Они будут просить [умолять] Его".- Перев.

[18] Иероним, Commentaries in Esaiam, по поводу Ис.11:10, Patrologia, Series Latina, XXIV, 152, приводит следующие комментарии: "Для того, чтобы сделать смысл этого ясным для читателя, мы использовали другое, но эквивалентное применяемому слово, обозначающее "сон" и "покой", а именно - "могила" ["гробница"].

[19] Лирский

[20] При дословном переводе английской цитаты, использованной в тексте: "Испытания порождают надежду".- Перев.

[21] Эразм

[22] Или: "Я претенциозно и вызывающе проповедовал Евангелие".- Перев.

[23] Pliny, Natural History , V, 15, par. 71. См. также соответствующее примечание в первой части данной книги.

[24] При дословном переводе цитаты, используемой в английском тесте: "... Чтобы кто уничтожил основание для моей похвалы".- Перев.

[25] То есть из Лютеровских заметок на полях по поводу фрагмента Рим.15:16,- см. выше.

[26] В варианте, приведенном в английском тексте: "Вы посмеялись над мыслию нищего, но Господь упование его".- Перев

[27] Досл.: богатую.- Перев.


--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.