Библиотека knigago >> Религия и духовность >> Религиоведение >> Деяния апостолов. Главы 9-28: Историко-филологический комментарий

Ирина Алексеевна Левинская - Деяния апостолов. Главы 9-28: Историко-филологический комментарий

Деяния апостолов. Главы 9-28: Историко-филологический комментарий
Книга - Деяния апостолов. Главы 9-28: Историко-филологический комментарий.  Ирина Алексеевна Левинская  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Деяния апостолов. Главы 9-28: Историко-филологический комментарий
Ирина Алексеевна Левинская

Жанр:

Религиоведение

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Нестор-История

Год издания:

ISBN:

ISBN 978-5-98187-306-5

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Деяния апостолов. Главы 9-28: Историко-филологический комментарий"

С. 2ББК 86.37
Л36


Левинская И. А

Деяния апостолов. Главы 9-28: Историко-филологический комментарий. – СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2008. – 664 с.,+16 с. цв. ил.

ISBN 978-5-8465-0800-2 (Ф-т филологии и искусств СПбГУ)
ISBN 978-5-98187-306-5 (Нестор-История)

Историко-филологические комментарии к Деяниям Апостолов знакомят читателя с достижениями современной науки в области исследований первого христианского исторического сочинения. За последние семьдесят лет произошел существенный скачок в изучении Нового Завета. Тому было много причин: интенсивное развитие текстологии привело к появлению современного критического текста НЗ, обретение рукописей Мертво го моря создало новое направление в изучении начального периода христианства, археологические находки, в первую очередь эпиграфические, внесли значительные изменения в представления о повседневной жизни в I в. по Р. Х. Новые знания о новозаветной эпохе аккумулированы в современных западных комментариях. Такого рода справочники отсутствуют в России – эту лакуну и пытается заполнить настоящая книга.


Levinskaya I. A.

The Acts of the Apostles. Chapters 9-28: A Historical and Philological Commentary. – St Petersburg: Faculty of Philology and Arts of St Petersburg State University, 2008. – 664 p.,+16 p. col. ill.
A Historical and Philological Commentary on the Acts of the Apostles aims to make known to the readers the results of the modem scholarly achievements in studying the first Christian historical book. The last 70 years were marked by substantial progress in the different fields related to New Testament studies. The progress in the study of textual transmission resulted in the publication of the new critical text of the New Testament. The discovery of the Dead Sea Scrolls gave rise to a new tenor in New Testament studies. The uncovering of new inscriptions as well as other results of archaeological excavations changed our perception of the everyday life in the 1st century AD. The new data are accumulated in modem western commentaries. Such commentaries are not available in Russian. The present book tries, at least partly, to fill this lacuna.


Фото 1-18 на вклейке и на обложке выполнены Ю. М. Лесманом; фото 20-27 предоставлены автору Б. Винтером (B. Winter)


Редактор В. С. Волкова
Корректоры М. К. Одинокова, А. Макеева
Технический редактор С. В. Кузнецов
Художественное оформление С. В. Лебединского

© И. А. Левинская, 2008
© Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2008
© Издательство «Нестор-История», 2008
© С. В. Лебединский, оформление, 2008


Читаем онлайн "Деяния апостолов. Главы 9-28: Историко-филологический комментарий". Главная страница.

Комментарии к Деяниям Апостолов 9-28 построены по тому же принципу, что и комментарии к главам 1-8, опубликованные мной ранее[1]. Они носят историко-филологический характер и имеют целью познакомить российского читателя с достижениями современной науки в области исследований этой книги. Как и любое сочинение подобного рода, они отчасти компилятивны. При их написании помимо научных исследований по конкретным проблемам были использованы наиболее полные и авторитетные комментарии Дж. Бенгеля, К. К. Барретта, Ф. Ф. Брюса, Э. Хенхена, К. Лейка, Дж. Кедбери, Г. Концельманна и др. Собственно тексту комментария предпослан греческий текст и перевод того типа, который обычно называют филологическим. В таком переводе акцент делается на максимальной точности передачи оригинала в соответствии с тем пониманием текста, которое кажется автору наиболее правильным, с учетом того, насколько это допускается нормами русского (в нашем случае) языка. Стилистика в таких переводах приносится в жертву точности. В них сохраняются неловкости и шероховатости оригинала. Мой перевод не предназначен существовать самостоятельно, без комментариев. В нем мне часто приходилось сохранять греческий порядок слов даже в тех случаях, когда нормы русского языка требовали его изменить без ущерба точности передачи оригинала, поскольку комментарии даются к греческому тексту, перевод которого приводится в скобках, и серьезное изменение порядка слов (не внутри скобок, разумеется) могло бы дезориентировать читателя.

Часть немецкой и французской научной литературы я цитирую по английским переводам. В некоторых случаях это вызвано тем, что для ежедневной работы она оказалась для меня недоступной на языке оригинала. Однако в большинстве случаев это сделано сознательно: переводы, за редчайшими исключениями, выходят позднее (иногда много позднее) оригинального текста, и автор имеет возможность его отредактировать и внести в него существенные дополнения и изменения, при этом переводы нередко бывают авторизованы. Характерным примером являются знаменитые «Bibelstudien» и «Neue Bibelstudien» А. Дейсманна, изданные по-английски на шесть лет позднее немецкого оригинала, что позволило автору значительно улучшить текст.

В Синодальном переводе и в русской церковной литературе имена собственные передаются в транскрипции, отражающей византийское произношение. В научной литературе принята транскрипция имен, передающая произношение классического периода. В данной книге я следую научной традиции (Тиберий, а не Тиверии), за исключением тех случаев, когда передача имен в соответствии со среднегреческим произношением вошла в обиход: так, я сохраняю написание Варнава вместо Барнаба.

В комментариях я иногда ссылаюсь на Синодальный и славянский переводы Деяний Апостолов. Под первым подразумевается редакция 1956 г. (в частности, я пользовалась четвертым брюссельским изданием), под вторым – Петровско-Елизаветинский текст; проблем текстологии славянского перевода я не касаюсь[2], моей целью было обратить внимание читателей на расхождение критического текста, который лежит в основе перевода, с тем, который используется в современной православной церковной практике.

Греческий текст печатается по: Novum Testamentum Graece post Eberhard et Erwin Nestle editione vicesima septima revisa communiter ediderunt B. et K. Aland, J. Karavidopoulos, C. M. Martini, B. M. Metzger. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1993. Этот же текст содержится также в: The Greek New Testament. Fourth Revised Edition. Stuttgart, 1993. При ссылках на него он обозначается как текст Объединенных библейских обществ (ОБО).

Так же как и предыдущая книга, второй том был написан в замечательной кембриджской библиотеке Тиндейл Хаус (Tyndale House), бесплатно предоставлявшей мне в течение ряда лет рабочее место и все необходимое для работы оборудование. Я глубоко благодарна ее директору (1987-2006) и доброму другу Брюсу Винтеру, чьи профессиональные советы были бесценны, а также главному библиотекарю Тиндейл Хаус Элизабет Магба и советнику по компьютерным делам Дэвиду Инстон-Брюеру, без чьей помощи я не смогла бы сориентироваться в море современной компьютеризированной библеистики. Я благодарна члену Британской академии Джойс Рейнолдс, чье гостеприимство и дружба сделали для меня Кембридж вторым домом и чья критика моих построений послужила на благо предлагаемому на суд читателей сочинению. Я признательна лингвисту Брюсу Фрезеру,

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.