Библиотека knigago >> Религия и духовность >> Религиоведение >> Германские боги в растительном мире


Эротика, мясорубка войны, размышления о будущем и межнациональные конфликты – это далеко не все, что вы найдете в романе "В ста сорока километрах от Москвы" Виктора Дьякова. Эта книга – настоящий винегрет жанров, где под одной обложкой слились воедино жесткий реализм и фантастика, боевик и эротика. С первых страниц читатель окунается в водоворот событий, где переплетаются судьбы людей, оказавшихся в эпицентре военных действий. В "Ста сорока километрах от Москвы" есть все:...

Хилар Хёгг - Германские боги в растительном мире

Германские боги в растительном мире
Книга - Германские боги в растительном мире.  Хилар Хёгг  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Германские боги в растительном мире
Хилар Хёгг

Жанр:

Религиоведение, Язычество

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Германские боги в растительном мире"

Живя в природе, которая не была разбавлена городскими удобствами или технологиями, древние германцы создали нерукотворный памятник своего отношения к вещному миру — свой язык. В травах, цветах и кореньях, в кронах деревьев до сих пор живут древние духи и память предков, и немецкий язык позволил сохранить о них долгую память. Перед вами краткий сборник наиболее распространенных растений, имеющих культовое и духовное значение для германского язычества.

Читаем онлайн "Германские боги в растительном мире". [Страница - 3]

который указывает на равнозначное название сока этой травы — «Вотанов навоз» или «чертово дерьмо» (Wodendung или Teufelsdreck). Скорее всего, Wodendunc — это только дополнение и более позднее переосмысление названия Wuodunc, которое Якоб Гримм считал другой формой имени Вуотан (в XIII веке бытовало выражение Wuetunges her, то есть «взбешенное, ведомое Вотаном войско»). Wodanskraut — это название пролесника (Mercurialis) — травы, посвященной Вотану. Для обращения к силам этого растения его закапывали (а в действительности — ритуально хоронили) в день Вотана (Wodanstag или Mercurii, то есть в среду, посвященный Меркурию день недели; в Вестфалии и по сей день среду называют Godenstag, ср. датский — Onsdag, старонорвежский — odinsdagr).

Гелиотроп, солнцеворот (Heliotropium) на Нижнем Рейне называют Godeskraut, так как он всегда поворачивается вслед за Солнцем. С Вотаном также связано имя Wunsc, Wünschelrute — лозы или прута для поиска источников воды. Wunsch (желание) — это генерализованное представление счастья и здравия. Wünschelrute (ср. верхн. нем. — wunsciligerta, ср. нем. — wünschelruote, -ris, -gerte) — это прут, с помощью которого можно обретать различные источники здоровья и богатства. Собственно это то, чем занимаются лозоходцы. В религии предков дар благосостояния исходит от всесильного Вотана, верховного творца и подателя всего сущего. С помощью Wünschelrute — лозоходческого прута, который в Гермении брали от орешника, лещины (Corylus), см. об орешнике выше, крушины (Rhamnus), в Швеции — от рябины (Sorbus aucuparia) — можно было искать сокрытые сокровища и, по более поздним верованиям, рудоносные жилы и источники воды. А еще с помощью лозы обнаруживали убийц и воров. В южно-немецких областях для такой лозы есть особое слово — Wickerode — производное от wickern, «ворожить, колдовать».

Среди помощников и верных спутников Одина было два ворона (Huginn и Muninn (Хугин и Мунин), то есть Сила Мысли и Сила Воспоминания) и два волка (Geri и Freki (Гери и Фреки)). При этом вороны также выступали в роли посланников Одина, которые сообщали ему вести обо всем, что происходит на свете. Существует множество имен собственных, которые так или иначе родственны с именами этих воронов, но в названиях растений я смог найти только одну отсылку, а именно — Gundram (-ram от корня –rabe, ворон) — будра плющевидная, собачья мята (Glechoma). Однако это еще и имя собственное, такое же, как Бертрам (причем в мире растений Бертрам считается производным от Pyrethrum (астровые) и распространен в низовьях Эльбы); а вот Rabenfuß (воронья лапа, Coronopus) — получил свое название за счет внешнего сходства листьев растения и вороньей лапы и не имеет мифологического значения.

Точно также обстоит дело и со множеством названий, которые имеют в себе корень Wolf, волк. Только четыре растения сохранили свое мифологическое и древнее религиозное обозначение: Wolferlei (арника, Arnica), которую позже переименовали в Engelkraut (дословно — ангельская трава), что подтверждает еще дохристианское религиозное почитание данного растения): первый слог слова — Wolf — показывает родство названия со старо-верхненемецким wolfsztsala, с средневерхненем. wolfsoistele, wolfesgelegena (при этом zeisala или distel в данном контексте нужно понимать не в узком смысле, как в названии Bitterdistel (кникус, бенедикт аптечный, Centaurea benedicta). В описанной у Герхарда игре слов Wolverlei значит «dass er mir Wohl verleih!» (то есть дословно — «и даст он мне благо!») не следует искать верного истолкования значения. Это крайне почитаемое лечебное растение также воспринимали как дар Вотана, который был передан людям через его волка (позже, в христианском толковании — через ангела). Надо отметить, что такой вид дара богов в разной степени относили к Wolfskirsche или Wutbeere (см. выше — у имени Вотан) — (белладонна, красавка, Atropa bella donna), Wolfsbeere paris, Wolfswurz (борец северный, Aconitum lycoctonum) и Wolfsmilch euphorbia (молочай). И напротив, Wolfsbone (дословно — «волчий боб») (ср. лат. Lupinus, люпин) назван так за свои серо-белые войлочные оболочки. Wolfskuß (дословно — «волчий поцелуй») или Wolfstrapp Lycopus, зюзник европейский, получили названия за свои грубые, растущие в форме зубов слегка шершавые листья, и Wolfszagel (Katzenschwanz) (дословно — «волчий или кошачий хвост»), Equisetum arvense — хвощ полевой, также имеет такое название только по внешнему сходству. Что касается наименвоания Wolfsdorn (дословно — «волчий шип»), которым называют дерезу (Lycium), и просторечного названия Wolf для белоуса (Nardus stricta), то, скорее всего, они являются более поздними и не историческими.

Когда Один выезжает конно, то его конь переступает

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.