Библиотека knigago >> Наука, Образование: прочее >> Языкознание >> Языковые особенности древнерусских переводов с греческого

Анна Абрамовна Пичхадзе - Языковые особенности древнерусских переводов с греческого

Языковые особенности древнерусских переводов с греческого
Книга - Языковые особенности древнерусских переводов с греческого.  Анна Абрамовна Пичхадзе  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Языковые особенности древнерусских переводов с греческого
Анна Абрамовна Пичхадзе

Жанр:

Языкознание

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Наука

Год издания:

ISBN:

5-02-011696-3

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Языковые особенности древнерусских переводов с греческого"

В докладе использованы материалы, полученные в ходе работы над двумя проектами, поддержанными Российским гуманитарным научным фондом: «Древнерусский перевод „Истории Иудейской войны“ Иосифа Флавия» (грант №95-06-17082) и «Электронное издание древнерусской Пчелы» (грант №97-04-12020). Пользуюсь случаем выразить глубокую благодарность Иоганнесу Рейнхарту за помощь и ценные замечания.

Читаем онлайн "Языковые особенности древнерусских переводов с греческого". [Страница - 8]

причастие в роли второстепенного сказуемого засвидетельствовано в старославянском несколькими надежными примерами с союзом а: и съвръгъ, ризы къ нагыимъ сѧ примѣси. а въпиѧ тожде зъваниѥ свѧтыихъ. кръстиꙗнъ ѥсмь (Супрасльская рукопись 93. 21), дівъ творитъ оумоу. землѣ вісѧшті повелѣньемь на водахъ. а тѧжъка вешть сѫшті (Клоцев сборник 10а4)[47]. Контексты с союзом и (типа въставъ и рече) непоказательны, потому что писцы часто произвольно добавляли или устраняли союз и[48]. Кроме того, нормативным для старославянского было употребление причастия в роли сказуемого в придаточных предложениях, вводимых вопросительными или относительными местоимениями и союзами[49]. В древнеболгарских переводах часто встречается еще один характерный оборот: причастие в роли сказуемого с союзом а в уступительном значении (типа а могыи ‘хотя и мог’). За пределами этих конструкций причастие в роли сказуемого фигурирует в древнеболгарских текстах крайне редко, хотя причастные обороты с именительным самостоятельным не были чужды болгарскому языку (ср. два примера в Хронике Малалы: николиже приемлють страныи(х), не тощию же, но и губѧще ю и тог(д)а взимахоу оу ни(х), ег(д)а оубивъше)[50].

В древнерусских переводах причастие в роли сказуемого употребляется чаще, поскольку древнерусская книжная норма допускала широкое использование этой синтаксической конструкции. В Истории Иудейской войны обнаруживается не менее трех десятков контекстов с второстепенным причастным сказуемым, присоединяемым союзами а и но. Наиболее показательны случаи, когда в главном предложении и причастном обороте выступают разные субъекты: по(л҇)къ пѧтыи и ·і҃· единъ ѿ града застꙋпаѧ, а дрѫгыи пропасти испо(л҇)нѧше (626 об.).

Явления синтаксического уровня, пожалуй, наименее выразительны с точки зрения диалектной дифференциации древнеславянских текстов. Это объясняется в первую очередь тем, что именно синтаксис переводных текстов испытывал наибольшее влияние со стороны оригинала. С другой стороны, нельзя не признать, что синтаксис остается слабо изученной областью палеославистики, и дальнейшие исследования, вероятно, смогут выявить более четкие синтаксические критерии определения диалектной принадлежности перевода.

Итак, сопоставление некоторых языковых особенностей двух наиболее изученных древнерусских переводов — Жития Андрея Юродивого и Истории Иудейской войны — с данными других памятников древнеславянской письменности показало, что эти особенности присущи также довольно узкому кругу переводных текстов, прежде всего — Хронике Георгия Амартола, Студийскому уставу, Пчеле, в меньшей степени — Толковому евангелию Феофилакта Болгарского, Топографии Козмы Индикоплова и некоторым другим произведениям, в которых А. И. Соболевский, опираясь на другие лингвистические данные, отмечал наличие восточнославянских элементов. Результаты, таким образом, лишний раз подтверждают, что список, составленный А. И. Соболевским не был случайным. Разумеется, он должен быть во многом откорректирован; разумеется и то, что наличие русизмов само по себе еще не свидетельствует о переводе текста в Древней Руси. Перечень А. И. Соболевского должен служить отправной точкой для более пристального изучения текстологии, истории и лингвистических особенностей указанных им текстов; результаты дальнейших исследований позволят определить степень участия древнерусских книжников в их создании.

Примечания

1

А. А. Алексеев. Кое-что о переводах в Древней Руси // ТОДРЛ. СПб., 1996, т. XLIX, с. 295.

(обратно)

2

А. М. Молдован. Житие Андрея Юродивого в славянской письменности. Дис. … д. филол. наук. М., 1994; Он же. Лексика древнерусского перевода в региональном аспекте. М., 1994.

(обратно)

3

La prise de Jérusalem de Josèphe le Juif. Par V. Istrin. Paris, 1934, t. 1—2.

(обратно)

4

H. A. Мещерский. История Иудейской войны Иосифа Флавия в древнерусском переводе. М.; Л., 1958.

(обратно)

5

Недавно высказанные по этому поводу сомнения (Fr. J. Thomson. «Made in Russia». A Survey of the Translations Allegedly Made in Kievan Russia // Millennium Russiae Christianae. Tausend Jahre Christliches Rußland. 988—1988. Köln; Weimar; Wien, 1993, p. 340—341) не были сопровождены какой бы то ни было аргументацией.

(обратно)

6

А. М. Молдован. Лексика…, с. 40—42.

(обратно)

7

А. А. Пичхадзе. К история четьего текста

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.