Библиотека knigago >> Науки естественные >> Медицина >> Практическое руководство по тибетской медицине Лхан-тхабс. 1-й том. Главы 1-14. Разделы ка, кха


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1625, книга: Во имя Камелота (СИ)
автор: Анна Волк

"Во имя Камелота (СИ)" от Анны Волк - это захватывающий и заставляющий задуматься исторический роман в жанре любовной фантастики, который перенесет вас в мифическую эпоху Короля Артура. История вращается вокруг Элинор, современной девушки, которая перевоплощается в мир легенд. Проснувшись в теле Элианы, возлюбленной рыцаря Ланселота, она оказывается в центре эпической битвы между добром и злом. Элинор должна приспособиться к своей новой жизни и своему новому "я",...

Санчжей Чжамцо - Практическое руководство по тибетской медицине Лхан-тхабс. 1-й том. Главы 1-14. Разделы ка, кха

Практическое руководство по тибетской медицине Лхан-тхабс. 1-й том. Главы 1-14. Разделы ка, кха
Книга - Практическое руководство по тибетской медицине Лхан-тхабс. 1-й том. Главы 1-14. Разделы ка, кха.  Санчжей Чжамцо  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Практическое руководство по тибетской медицине Лхан-тхабс. 1-й том. Главы 1-14. Разделы ка, кха
Санчжей Чжамцо

Жанр:

Медицина, Альтернативная медицина

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

5-7692-0032-4

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Практическое руководство по тибетской медицине Лхан-тхабс. 1-й том. Главы 1-14. Разделы ка, кха"

Санчжей Чжамцо (1653-1705) - регент Пятого Далай-ламы, выдающийся врач, автор трактатов Вайдурья-онбо, Лхан-тхабс и "Атласа тибетской медицины", в которых произведена систематизация тибетских медицинских знаний той эпохи.

Предлагаемая книга - перевод первых двух разделов тибетского медицинского трактата Лхан-табс, служившего основным лечебным руководством у эмчи-лам Бурятии. Ранее данный трактат на европейские языки не переводился.

Книга адресована буддистам СНГ и всем, кто интересуется тибетской медициной.

Читаем онлайн "Практическое руководство по тибетской медицине Лхан-тхабс. 1-й том. Главы 1-14. Разделы ка, кха". [Страница - 2]

В результате общее количество глав трактата составляет 133 вместо 92 «Тантры наставлений». Хотя при изучении предлагаемого трактата и предполагается знание материала, содержащегося в «Лечебной тантре», фактически Лхан-табс является самостоятельным руководством по практической медицине - почти все, что содержится в тантре, дается и в данном руководстве, но значительно подробней - это касается и описаний симптоматики заболеваний и методов лечения. В отличие от тантры, к большинству рецептов, содержащихся в трактате, приводятся пропорции составляющих компонентов. Рецептурники, составленные позднее, содержат заимствования из представляемого трактата и комментария к нему, известного под кратким названием «Золотой ключик» (2). Не случайно, именно Лхан-табс был наиболее популярным «настольным» руководством у эмчи-лам Бурятии. Указанные соображения побудили автора перевода к работе именно над предлагаемым текстом.

В нашем переводе, выполненном по тексту ксилографического издания Агинского дацана, мы постарались максимально полно отразить смысл материала, излагаемого в оригинальном тексте - как это получилось, судить не нам. Хотелось бы сказать, что вся рукопись и, в особенности рецептура, тщательно и неоднократно сверялись с тибетским текстом, комментарием к нему и вспомогательной литературой (3). Тем не менее, в силу того, что я - простой смертный и, следовательно, не свободен от омрачений, обусловленных неведением, в моем переводе возможны неточности и ошибки, за что приношу свои искренние извинения. Кроме того, сердечный совет всем тем, кто из-за своей гордыни, обусловленной опять-таки неведением, вознамерится лечить людей, «вооружившись» этим текстом, не делать этого, а усердно искать настоящего Учителя - лишь он один может дать посвящение в традицию преемственности той или иной медицинской школы и научить искусству врачевания, и тогда тибетские лекарства возымеют, как пишется в тексте, «уму непостижимую силу». Любой трактат, даже самый подробный, может служить лишь вспомогательным или справочным пособием.

Высказывались также сомнения в целесообразности публикации лишь части трактата, а не целиком всего текста. На этот счет могу лишь заметить, что согласно буддийским воззрениям, «смерть неизбежна, а момент ее прихода неизвестен», и этот труд мог бы так и остаться неизвестным - ни целиком, ни по частям. Польза же, которую потенциально данный текст мог бы принести людям, неизмерима. Кроме того, информация, изложенная в первых двух частях данного трактата является базовой; системный подход к лечению болезней, присущий тибетской медицине, изложен именно здесь - остальные разделы посвящены, в основном, дальнейшей детализации подобно тому, как разветвляется ствол дерева.

В заключение хотелось бы пожелать успехов всем тем, кто стремится овладеть методами врачевания тибетской медицины с мотивацией избавления от страданий всех людей из чувства сострадания и милосердия.

Свой труд посвящаю процветанию буддийского Учения и его составной части - тибетской медицины - на благо всех живых существ!

Андрей Кособуров

Улан-Удэ, 1997 г.

Благодарности.


Автор перевода выражает искреннюю признательность всем тем, кто так или иначе помог в осуществлении данной работы: сотрудникам Отдела памятников письменности Востока – Х.Ж. Гармаевой, Ц.П. Ванчиковой, Р.Е. Бураевой - за помощь и предоставленную воможность работы с источниками; Олегу Ринчинову - за верстку и подготовку рукописи к изданию, а также всем, кто оказывал моральную поддержку.

Особую благодарность хотелось бы выразить Сергею Дудину - за составление «Указателя лекарственного сырья», подготовку рукописи к изданию и за ценные замечания.

Отдельно выражаю признательность Виктору Николаевичу Пупышеву за ценные консультации и предоставленные материалы по тибетской медицине, а также за помощь в оформлении книги.

Технические замечания к русскому переводу.

С целью максимальной близости перевода к оригиналу нами был сохранен стиль изложения, присущий автору трактата, что можно условно назвать дословным переводом. Однако, для удобства чтения в русском изложении мы вынуждены были использовать связующие слова и выражения, которые в тексте выделены квадратными скобками. Также, в квадратные скобки заключены

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Практическое руководство по тибетской медицине Лхан-тхабс. 1-й том. Главы 1-14. Разделы ка, кха» по жанру, серии, автору или названию: