Библиотека knigago >> Науки общественные и гуманитарные >> Языкознание >> Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2217, книга: Опережая некролог
автор: Александр Анатольевич Ширвиндт

Ох, ребята, вот это книга-зараза! Александр Ширвиндт, известный всем как гений иронии и сарказма, в своей автобиографии "Опережая некролог" выдает такую порцию юмора, что просто слов нет. Открываешь книгу и сразу с головой ныряешь в водоворот смешных историй, забавных случаев и метких шуток. Ширвиндт не просто пишет о своей жизни, он ее проживает вместе с читателем, втягивает в свой мир, полный абсурда и неиссякаемой энергии. Из его воспоминаний вы узнаете о Театре сатиры, его...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Итало Кальвино , Илья Михайлович Франк - Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città

Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città
Книга - Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città.  Итало Кальвино , Илья Михайлович Франк  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città
Итало Кальвино , Илья Михайлович Франк

Жанр:

Языкознание

Изадано в серии:

Метод обучающего чтения Ильи Франка

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città"

В книге предлагается сборник рассказов Итало Кальвина "Марковальдо, или Времена года в городе", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих итальянский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся итальянской культурой.

Пособие подготовили Мария Ефремова и Илья Франк.

Читаем онлайн "Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città" (ознакомительный отрывок). [Страница - 2]

что от жизни можно еще ждать чего-то), oltre la paga oraria del salario contrattuale (помимо почасового заработка зарплаты договорной) la contingenza (надбавок), gli assegni familiari (пособий на семью) e il caropane (и надбавки к зарплате).


Si chinò a legarsi le scarpe e guardò meglio: erano funghi, veri funghi, che stavano spuntando proprio nel cuore della città! A Marcovaldo parve che il mondo grigio e misero che lo circondava diventasse tutt’a un tratto generoso di ricchezze nascoste, e che dalla vita ci si potesse ancora aspettare qualcosa, oltre la paga oraria del salario contrattuale, la contingenza, gli assegni familiari e il caropane.


Al lavoro fu distratto più del solito (на работе он был рассеян больше обычного); pensava che mentre lui era lì a scaricare pacchi e casse (думал, что пока он был там, разгружая мешки и коробки), nel buio della terra (во мраке земли) i funghi silenziosi (грибы бесшумные; silenzio, m — молчание), lenti (неторопливые: «медленные»), conosciuti solo da lui (известные только ему; conoscere — знать), maturavano la polpa rossa (созревали красную мякоть = до красной мякоти), assimilavano succhi sotterranei (подпитывались подземными соками), rompevano la crosta delle zolle (прорывались через дерн коры: «ломали корку /земляных/ комьев»; zolla, f — ком, глыба /земли/). «Basterebbe una notte di pioggia («хватило бы одной дождливой ночи; basta — хватит; bastare — быть достаточным, хватать), — si disse (сказал он себе), — e già sarebbero da cogliere (и уже их можно было бы собирать). E non vedeva l’ora (и ждал не мог дождаться: «не видел часа») di mettere a parte della scoperta sua moglie e i sei figlioli (посвятить в открытие свою жену и шестерых сыночков).


Al lavoro fu distratto più del solito; pensava che mentre lui era lì a scaricare pacchi e casse, nel buio della terra i funghi silenziosi, lenti, conosciuti solo da lui, maturavano la polpa rossa, assimilavano succhi sotterranei, rompevano la crosta delle zolle. «Basterebbe una notte di pioggia, — si disse, — e già sarebbero da cogliere». E non vedeva l’ora di mettere a parte della scoperta sua moglie e i sei figlioli.


— Ecco quel che vi dico (вот то, о чем я вам говорю)! — Annunciò durante il magro desinare (заявил он во время скудного обеда). — Entro la settimana mangeremo funghi (через неделю будем есть грибы)! Una bella frittura (прекрасное жаркое)! V’assicuro (уверяю вас)!

E ai bambini più piccoli (а самым маленьким детям), che non sapevano cosa i funghi fossero (которые не знали, что такое грибы), spiegò con trasporto la bellezza delle loro molte specie (он с восторгом объяснил им красоту множества их видов, trasporto, m — увлечение, восторг), la delicatezza del loro sapore (мягкость/нежность их вкуса), e come si doveva cucinarli (и как нужно было их готовить); e trascinò così nella discussione (и так увлек в беседу; trascinare — тащить, вовлекать) anche sua moglie Domitilla (также свою жену Домитиллу), che s’era mostrata fino a quel momento (которая показывала себя до того момента) piuttosto incredula e distratta (скорее недоверчивой и рассеянной).


— Ecco quel che vi dico! — Annunciò durante il magro desinare. — Entro la settimana mangeremo funghi! Una bella frittura! V’assicuro!

E ai bambini più piccoli, che non sapevano cosa i funghi fossero, spiegò con trasporto la bellezza delle loro molte specie, la delicatezza del loro sapore, e come si doveva cucinarli; e trascinò così nella discussione anche sua moglie Domitilla, che s’era mostrata fino a quel momento piuttosto incredula e distratta.


— E dove sono questi funghi (а где эти грибы)? — domandarono i bambini (спрашивали дети). — Dicci dove crescono (скажи нам, где они растут)!

A quella domanda l’entusiasmo di Marcovaldo fu frenato (на этом вопросе энтузиазм Марковальдо был удержан; frenare — тормозить, замедлять; freno, m — тормоз) da un ragionamento sospettoso (недоверчивым умозаключением; sospettare — подозревать): «Ecco che io gli spiego il posto (вот я скажу им место; spiegare — объяснять), loro vanno a cercarli con una delle solite bande di monelli (они пойдут искать их с одной из своих привычных шаек мальчишек; monello, m — шалун, баловник; плутишка; мальчишка), si sparge la voce nel quartiere (распустится слух: «рассеется голос» в квартале), e i funghi finiscono nelle casseruole altrui (и грибы пропадут: «кончат» в чужих кастрюлях)!» Così quella scoperta (так то открытие; scoprire — открывать, раскрывать; обнажать) che subito gli aveva riempito il cuore d’amore universale (которое сразу же ему наполнило сердце всеобъемлющей любовью; riempire — наполнять, заполнять), ora gli metteva la smania del possesso (теперь в нем вызвало манию обладания; possedere — иметь; владеть, обладать), lo circondava di timore geloso e diffidente (его окружало тревогой, ревнивой и недоверчивой).


— E dove sono questi funghi? — domandarono i bambini. — Dicci dove crescono!

A quella domanda l’entusiasmo di Marcovaldo fu frenato da un ragionamento sospettoso: «Ecco che io gli spiego il posto, loro vanno a cercarli con una delle solite bande di monelli, si sparge la voce nel quartiere, e i funghi finiscono nelle casseruole altrui!» Così quella scoperta che subito gli aveva riempito il cuore d’amore universale, ora gli metteva la smania del possesso, lo circondava di timore geloso e diffidente.


— Il posto dei funghi lo so io e io solo (грибное место знаю я, и только я), — disse ai figli (сказал он детям), — e guai a voi se vi lasciate sfuggire una parola (и беда вам, если вы проболтаетесь; lasciare sfuggire — «дать сбежать»).

Il mattino dopo (на следующее утро; dopo — после), Marcovaldo, avvicinandosi alla fermata del tram (Марковальдо, приближаясь к трамвайной остановке), era pieno d’apprensione (был полон беспокойства). Si chinò sull’aiola (он наклонился к клумбе) e con sollievo vide i funghi un po’ cresciuti (и с облегчением увидел немного подросшие грибы; sollevare — приподнимать; приободрять, утешать, облегчать) ma non molto ancora --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.