Библиотека knigago >> Науки общественные и гуманитарные >> Языкознание >> Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1272, книга: Тайна реки Медной
автор: Петр Федорович Северов

Книга "Тайна реки Медной" - захватывающий морской приключенческий роман, написанный Петром Северовым. Это история, которая унесет читателей в эпическое путешествие по неизведанным территориям и погрузит их в загадочный мир. Группа исследователей отправляется в экспедицию к отдаленной реке Медную в Сибири, чтобы разгадать тайну пропавших без вести экспедиций прошлых лет. Однако их путешествие сталкивается с неожиданными испытаниями, когда они сталкиваются со свирепыми пиратами,...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Заселение Земли человеком. Алексей Павлович Окладников
- Заселение Земли человеком

Жанр: История: прочее

Год издания: 1984

Серия: Библиотечка Детской энциклопедии «Ученые — школьнику»

Илья Михайлович Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Книга - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ.  Илья Михайлович Франк  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Илья Михайлович Франк

Жанр:

Языкознание

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ" (ознакомительный отрывок). [Страница - 3]

class="book">(можете называть меня капитаном). Oh, I see what you're at — there (понимаю,

чего вы ждете — вот; to be at — намереваться);' and he threw down three or

four gold pieces on the threshold (и он бросил три или четыре золотые монеты

на порог; piece — кусок; монета). 'You can tell me when I've worked through

that (можете сказать мне = обратиться, когда кончится это; to work —

работать, использовать; through — через, полностью),' says he, looking as

fierce as a commander (глядя так же свирепо, как командир = с видом

командира).






Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru






7




berth [bq:T] continued [kqn`tInjHd] pieces [`pJsIz] threshold [`TreShquld]

fierce [fIqs]






1. 'Well, then,' said he, 'this is the berth for me. Here you matey,' he cried to

the man who trundled the barrow; 'bring up alongside and help up my chest.

I'll stay here a bit,' he continued. 'I'm a plain man; rum and bacon and eggs is

what I want, and that head up there for to watch ships off. What you mought

call me? You mought call me captain. Oh, I see what you're at — there;' and

he threw down three or four gold pieces on the threshold. 'You can tell me

when I've worked through that,' says he, looking as fierce as a commander.






1. And, indeed (действительно), bad as his clothes were (/хотя/ плоха его

одежда была), and coarsely as he spoke (/хотя/ грубо он говорил = речь его

была грубой), he had none of the appearance of a man who sailed before the mast

(он ничего не имел от внешности человека, который плавал перед мачтой =

не был похож на простого матроса /части старших лиц судового экипажа

находились позади мачты/); but seemed like a mate or skipper (а был похож на

помощника капитана или шкипера; to seem — казаться) accustomed to be

obeyed or to strike (привыкшего, чтобы ему подчинялись = отдавать

приказания или /просто/ бить; to obey — подчиняться). The man who came

with the barrow (человек, который пришел с тачкой) told us the mail had set

him down this morning before at the 'Royal George;' (рассказал нам, /что/ почта

высадила его этим утром раньше = он прибыл на почтовых в /гостиницу/

«Король Георг») that he had inquired (что он расспрашивал) what inns there

were along the coast (какие трактиры находятся на побережье), and hearing

ours well spoken of (и услышав, /что/ о нашем хорошо отзывались), I suppose

(полагаю), and described as lonely (описывали как уединенный), had chosen it

from the others for his place of residence (выбрал его из других своим местом


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


8




проживания). And that was all we could learn of our guest (это было все, что мы

могли узнать о нашем госте).






clothes [klquDz] coarsely [`kLslI] appearance [q`pIqrqns] mast [mRst] obeyed

[qu`beId]






1. And, indeed, bad as his clothes were, and coarsely as he spoke, he had none

of the appearance of a man who sailed before the mast; but seemed like a

mate or skipper accustomed to be obeyed or to strike. The man who came

with the barrow told us the mail had set him down this morning before at the

'Royal George;' that he had inquired what inns there were along the coast,

and hearing ours well spoken of, I suppose, and described as lonely, had

chosen it from the others for his place of residence. And that was all we could

learn of our guest.





1. He was a very silent man by custom (он был очень молчаливым человеком по

обычаю = обыкновенно). All day he hung round the cove (весь день он бродил

по /берегу/ бухты; to hang round — слоняться), or upon the cliffs (или

взбирался на скалы; to hang upon — повиснуть, прицепиться), with a brass

telescope (c медной подзорной трубой); all evening he sat in a corner of the

parlour next the fire (весь вечер он сидел в углу общей комнаты /зала/ у огня),

and drank rum and water very strong (и пил ром с водой очень сильный = мало

разбавленный). Mostly he would not speak when spoken to (в основном, он не

отвечал, когда к нему обращались; to speak to — разговаривать /с кем-то/);

only look up sudden and fierce (лишь взглянет вверх = поднимет глаза, резко и

свирепо) and blow through his nose like a fog-horn (свистит через нос как

/корабельная/ сирена; to blow — дуть, выдувать); and we and the people who


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


9




came about our house (мы и люди, которые случились в нашем доме =

посетители) soon learned to let him be (вскоре научились оставлять его в

покое). Every day (каждый день), when he came back from his stroll (когда он

приходил назад = возвращался со своей прогулки), he would ask if any

seafaring men had gone by along the road (спрашивал, проходили ли мимо

какие-нибудь моряки по дороге). At first we thought (сначала мы думали) it

was the want of company of his

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.