Библиотека knigago >> Науки общественные и гуманитарные >> Языкознание >> Specific English. Грамматические трудности перевода


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2102, книга: Замкнутый круг
автор: Николай Александрович Александров

"Замкнутый круг" - захватывающий роман в жанре русской классической прозы, принадлежащий перу Николая Александрова. Книга увлекает читателя своим глубоким психологизмом и исследованием сложных внутренних миров персонажей. Сюжет разворачивается вокруг истории молодой женщины Веры, которая заперта в удушающем браке с состоятельным мужчиной. Не находя выхода из своих несчастий, Вера ищет утешения в тайных романах. Однако ее попытки обрести свободу приводят только к новым страданиям и...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Мария Александровна Аполлова - Specific English. Грамматические трудности перевода

Specific English. Грамматические трудности перевода
Книга - Specific English. Грамматические трудности перевода.  Мария Александровна Аполлова  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Specific English. Грамматические трудности перевода
Мария Александровна Аполлова

Жанр:

Языкознание

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

«Международные отношения»

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Specific English. Грамматические трудности перевода"

Пособие знакомит читателя с характерными особенностями английского языка и типичными случаями расхождений с русским языком. В нем суммируются те черты грамматического строя английского языка, которые в силу их специфики представляют трудность для учащихся.

В предлагаемом пособии ставится цель ознакомить учащихся, прошедших первоначальный курс английского языка, с некоторыми характерными системными особенностями этого языка и типичными случаями расхождений с русским языком. Поскольку способ выражения мысли проявляет себя прежде всего в строе языка, в его грамматике, то в пособии вскрываются именно особенности английской грамматики, притом те особенности, которые находили меньшее отражение, а главное — не подвергались достаточной отработке в учебной литературе.

Пособие не претендует на полноту и систематичность описания специфики английской грамматики, но обращает внимание учащихся на отдельные интересные, с точки зрения автора, моменты, которые и придают английской речи ее неповторимое своеобразие.

Кроме того, в пособии рассматриваются такие особенности английского языка, как конверсия, лаконизм английской речи, с одной стороны, и тенденция к известным усложнениям и избыточности — с другой, переходность глаголов и некоторые другие моменты.

Каждый раздел пособия содержит теоретические заметки с иллюстративными примерами в переводе автора. Пособие имеет упражнения, построенные на оригинальном языковом материале и направленные на закрепление практических и переводческих навыков.

Читаем онлайн "Specific English. Грамматические трудности перевода". [Страница - 48]

Halfoat would slit his throat open for him from ear to ear. 24. They had no time to spend on training for the better jobs. 25. My poor friend, you’ve had too much to drink.

II. Переделайте следующие предложения, употребив оборот с вводящим there + придаточное предложение или причастный оборот.

1. You ought to know one or two things about this place. 2. Comparisons can always be made with worse times: even in danger and misery the pendulum swings. 3. Some sources argue that urgent measures must be taken. 4. But something else worries me. 5. Little glances were exchanged all over the room. 6. I must do some things. 7. Even his best friend, Anton, must remain in ignorance, for a reward might be offered for information.

Примечания

1

См. Т. Р. Левицкая, А. М Фитерман. Проблемы перевода. М., «Международные отношения», 1976, с. 162.

(обратно)

2

Правда, глагол to mount (to mount a horse) – переходный, тогда как в русском языке садиться (верхом на лошадь) – непереходный; отсюда такого рода сочетания странно звучат для русского.

(обратно)

3

Как ты груб! (франц.)

(обратно)

4

См. Л. С. Бархударов, Д. А. Штелинг. Грамматика английского языка. Изд. 3-е, М., «Высшая школа», 1965, с. 300–301.

(обратно)

5

См. Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. Глаголы адвербиального значения и их перевод на русский язык. «Тетради переводчика», № 2, М., «Международные отношения», 1964.

(обратно)

6

Примеры взяты с сокращениями из статьи Ю. Денисенко «О некоторых проблемах выбора слова в русско-английском переводе», «Тетради переводчика», № 8, М., «Международные отношения», 1971, с. 34–35.

(обратно)

7

См. Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. Проблемы перевода, с. 40.

(обратно)

8

Сравните приведенные примеры со случаями вклинивания распространенного определения между существительным и артиклем.

(обратно)

9

to cross one’s heart поклясться («вот тебе крест!»)

(обратно)

10

Ср. с наречиями на -ly: financially в финансовом отношении, naturally occurring встречающиеся в природе и т. п.

(обратно)

11

Примеры взяты из «Большого англо-русского словаря» под ред. И. Р. Гальперина, М., «Сов. энциклопедия», 1972

(обратно)

12

название местечка (исп.)

(обратно)

13

= criminal record

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.