Елизавета Хейнонен - Английские грамматические структуры
Название: | Английские грамматические структуры | |
Автор: | Елизавета Хейнонен | |
Жанр: | Языкознание, Иностранные языки | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Эксмо | |
Год издания: | 2017 | |
ISBN: | 978-5-699-95848-1 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Английские грамматические структуры"
Аннотация к этой книге отсутствует.
Читаем онлайн "Английские грамматические структуры" (ознакомительный отрывок). [Страница - 3]
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (7) »
момент): сигары, трубку или сигареты?»
Задание 5
дание 5
ние 5
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1
1 I saw him come out of your room.
2
2 I saw him coming out of your room.
Несмотря на то что здесь задействованы две разные
конструкции (see sb do sth и see sb doing sth), эти два
предложения синонимичны. Каждое из них можно пе-
ревести так: «Я видел его выходящим из твоей комна-
ты» или «Я видел, как он выходил из твоей комнаты», что, по сути, одно и то же.
Задание 6
дание 6
ние 6
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1
1 I heard somebody walking on the roof.
2
2 I heard somebody walk on the roof.
6
I heard some-
body walking on
the roof.
В этих двух предложениях речь идет об одном
и том же. Как и в предыдущем упражнении, здесь мы
имеем дело с двумя синонимичными конструкциями:
hear sb do sth и hear sb doing sth. Оба предложения
означают: «Я слышал, как кто-то ходит по крыше».
Задание 7
дание 7
ние 7
Переведите следующее предложение на русский
язык. Но прежде присмотритесь к нему повнима-
тельней. Может быть, вы сможете предложить более
одного варианта перевода.
I saw her duck.
Не зная контекста, можно предложить два варианта пе-
ревода этого предложения: «Я видел ее утку» и «Я ви-
дел, как она пригнулась». В последнем случае duck —
глагол со значением «быстро наклониться, пригнуть-
ся», а все предложение образовано по аналогии с I saw him come out of your room.
7
Задание 8
дание 8
ние 8
Одно из следующих предложений в некоторых об-
стоятельствах может показаться забавным, а для
кого-то даже оказаться трагическим. Какое?
1
1 Guess what we are having for dinner.
2
2 Guess whom we are having for dinner.
С первым предложением все в порядке. В нем гово-
рящий обращается к собеседнику со словами: «От-
гадай, что у нас на обед!» Иначе обстоит дело со вто-
рым предложением. Употребление предлога for рядом
с глаголом have во втором предложении может навести
на мысль, что речь идет о семье каннибалов, причем
люди, ожидаемые к обеду, и будут этим самым обедом.
Чтобы избежать двусмысленности, говорящему следо-
вало употребить предлог to, а не for: Guess whom we are having to dinner. — Отгадай, кто сегодня придет к нам
на обед.
Задание 9
дание 9
ние 9
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1
1 No one can help us save George.
2
2 No one can help us, save George.
В этих предложениях, отличающихся лишь одной запя-
той, речь идет о разных вещах. Первое предложение
означает: «Никто не может помочь нам спасти Джор-
джа», то есть нам придется действовать самим, а вто-
рое — «Никто не может спасти нас, кроме Джорджа».
Здесь save — не глагол «спасать», а предлог со значени-
ем «за исключением, кроме». На практике запятую ча-
сто опускают, и тогда второе предложение становится
двусмысленным. В разговоре отличить одно от другого
помогают контекст и интонация.
8
--">
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (7) »
Книги схожие с «Английские грамматические структуры» по жанру, серии, автору или названию:
Мария Александровна Аполлова - Specific English. Грамматические трудности перевода Жанр: Языкознание Год издания: 1977 |