Вилен Наумович Комиссаров - Теория перевода (лингвистические аспекты)
На сайте КнигаГо можно читать онлайн выбранную книгу: Вилен Наумович Комиссаров - Теория перевода (лингвистические аспекты) - бесплатно (полную версию книги). Жанр книги: Языкознание, Научная литература, Иностранные языки, Учебники и пособия ВУЗов, Советские издания, Советские учебники и пособия, год издания - 1990. На странице можно прочесть аннотацию, краткое содержание и ознакомиться с комментариями и впечатлениями о выбранном произведении. Приятного чтения, и не забывайте писать отзывы о прочитанных книгах.
![]() | Название: | Теория перевода (лингвистические аспекты) |
Автор: | Вилен Наумович Комиссаров | |
Жанр: | Языкознание, Научная литература, Иностранные языки, Учебники и пособия ВУЗов, Советские издания, Советские учебники и пособия | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Высшая школа | |
Год издания: | 1990 | |
ISBN: | 5-06-001057-0 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! |
Краткое содержание книги "Теория перевода (лингвистические аспекты)"
В учебнике даётся систематическое изложение современной лингвистической теории перевода: проблемы эквивалентности, жанрово-стилистических особенностей, прагматики перевода, лексических и грамматических соответствий и других аспектов переводческого процесса. Материал основан на работах в области перевода как советских, так и зарубежных лингвистов.
Читаем онлайн "Теория перевода (лингвистические аспекты)". [Страница - 1]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (124) »
Комиссаров Вилен Наумович Теория перевода (лингвистические аспекты)
Комиссаров В. Н.
К 63 Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.
для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
ISBN 5-06-001057-0
В учебнике даётся систематическое изложение современной лингвистической теории перевода: проблемы эквивалентности, жанрово-стилистических особенностей, прагматики перевода, лексических и грамматических соответствий и других аспектов переводческого процесса. Материал основан на работах в области перевода как советских, так и зарубежных лингвистов.
4602020102(4309000000) -212
к————————————277-90 ББК 81.2 Англ-923
001 (01)-90
ОГЛАВЛЕНИЕ
Предисловие
Введение
Глава I. Предмет, задачи и методы теории перевода
Глава II. Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала
Глава III. Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц
Глава IV. Основные виды перевода
Глава V. Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов
Глава VI. Переводческие соответствия
Глава VII. Способы описания процесса перевода
Глава VIII. Техника перевода
Глава IX. Прагматика перевода
Глава X. Нормативные аспекты перевода
Приложение
• Краткий словарь переводческих терминов
• Список рекомендуемой литературы
ПРЕДИСЛОВИЕ
Учебник «Теория перевода (лингвистические аспекты)» предназначен для студентов переводческих факультетов и факультетов иностранного языка. Теория перевода является важной частью общефилологической подготовки будущих специалистов-переводчиков, преподавателей иностранного языка и языковедов других специальностей. Она изучается в тесной связи с учебными курсами по общему языкознанию, сопоставительной стилистике, лексикологии и грамматике, опирается на знания, полученные при усвоении этих дисциплин, и, в свою очередь, способствует успешному овладению их материалом.
Курс «Теория перевода» имеет целью ознакомить обучаемых с основными положениями лингвистической теории перевода. Ему предшествует изучение курса «Введение в теорию перевода», который может читаться либо самостоятельно, либо как составная часть курсов «Введение в специальность», «Введение в языкознание» или «Предпереводческий анализ». Знание теории перевода создаёт основу для рассмотрения более частных переводческих проблем, связанных с отдельными видами перевода и определёнными комбинациями языков, и для занятий практикой перевода.
Во Введении и десяти главах учебника излагаются теоретические концепции, созданные на основе многочисленных исследований советских и зарубежных языковедов. Особенно широко используются в учебнике теоретические разработки его автора, а также положения научных публикаций по теории перевода Л. С. Бархударова, Я. И. Рецкера, А. Д. Швейцера (включая ряд текстуальных заимствований). Разумеется, автор несёт полную ответственность за трактовку в учебнике используемых материалов, которая не всегда совпадает с их интерпретацией соответствующими авторами.
Материал учебника должен служить основой для самостоятельной работы студентов над переводческой проблематикой путём углублённого изучения специальной литературы (см. обзор основных публикаций по теории перевода во Введении и список рекомендуемой литературы в Приложении к учебнику).
При изучении вопросов теории перевода следует учитывать неупорядоченность терминологии и неодинаковое использование одних и тех же терминов у разных авторов. Рекомендуется поэтому постоянно обращаться к словарю переводческих терминов, прилагаемому к учебнику.
Положения курса «Теория перевода» могут излагаться в цикле лекций, а также разбираться на теоретических семинарах и коллоквиумах. Отдельные разделы курса могут выделяться для самостоятельного изучения с последующими сообщениями о их содержании (для самостоятельной работы рекомендуется, в частности, материал Введения и Гл. IV). Семинары по разделам курса целесообразно проводить с использованием материалов практикумов и лабораторных работ по теории перевода[1].
Центральное место в курсе занимает рассмотрение проблемы переводческой эквивалентности (Гл. II и III). Изложение материала в этих главах основано на теории уровней эквивалентности, разработанной автором учебника. Это, разумеется, —- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (124) »