Амос Оз , Этгар Керет , Шмуэль-Йосеф Агнон , Ханох Левин , Аарон Аппельфельд , Двора Барон , Гершон Шофман , Лея Гольдберг , Менделе Мойхер-Сфорим , Натан Альтерман , Рахель Блувштейн , Ури Цви Гринберг , Давид Фогель , Хаим Нахман Бялик , Йосеф Бар-Йосеф , Моше Шамир , Хамуталь Бар-Йосеф , Авраам Б. Иехошуа , Миха Йосеф Бердичевский , Иона Волах , Зельда Шнеерсон-Мишковски , Эстер Рааб , Далия Равикович , Меир Визельтир , Дан Пагис , Натан Зах , Давид Авидан , Иосиф Львович Клаузнер , Авраам Яков Паперна , Авраам Мапу , Миха Йосеф Лебенсон , Давид Горациевич Гинцбург , Иехуда Лейб Гордон , Авраам Ури Ковнер , Михаил Наумович Лазарев , Бен-Ами Файнгольд , Ицхок Лейбуш Перец , Давид Фришман , Ахад Ха-Ам , Мордехай Цви Мане , Менахем Мендель Долицкий , Мордехай Зеев Фейерберг , Йосеф Хаим Бреннер , Ури Нисан Гнесин , Авраам Бен-Ицхак , Хаим Ленский , С. Изхар , Хаим Гури , Амир Гильбоа , Авот Йешурун , Иеудит Гендель , Яаков Хургин , Шауль Черниховский , Авраам Шлионский , Йегуда Амихай , Иехошуа Бар-Йосеф - Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Краткое содержание книги "Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах"
Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.
Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: литературоведение, литературоведение, литературоведение
Читаем онлайн "Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах". [Страница - 6]
Тем не менее в России возникла и собственно лирическая поэзия на иврите, каковы стихи Мордехая Цви Мане из Вильны. Он был не только поэтом, но и художником, и автором статей о поэзии и искусстве, отмеченных духом романтизма. Мы приводим в нашей антологии стихотворение Мане «Стремление души». Оно не является лучшим в его творчестве, однако, будучи одним из первых ивритских стихотворений, написанных силлабо-тоническим размером, и, видимо, не в последнюю очередь по этой причине, пользовалось большой популярностью у современников и было положено на музыку. Но, как уже говорилось, критика, и во главе ее Ахад Ха-Ам и Моше Лилиенблюм, не поддерживала писателей в создании таких произведений о природе и любви, которые не были бы погружены в социальные проблемы еврейского народа и не давали бы изображения особого характера и поведения евреев.
Эти ожидания реализовали в восьмидесятые и девяностые годы именно авторы, не писавшие на иврите: Семен Фруг, Менделе Мойхер-Сфорим и Шолом-Алейхем. В это время были созданы значительные литературные произведения на идише, удостоившиеся широкого круга читателей, и ивритские писатели оказались перед дилеммой: писать ли им на иврите или на идише? Не все, впрочем, были озабочены этим, веря, что национальное возрождение потребует именно иврита, как в Эрец-Исраэль, так и в странах диаспоры. Порой выбор падал на иврит не из веры в сионизм, а из эстетического предпочтения языка богатой литературной традиции. Другая часть писателей решила, что, при всей престижности иврита, лучше писать на идише, языке, который имел широкий круг читателей. Так поступил Шолом-Алейхем, перешедший с иврита на идиш, а Менделе Мойхер-Сфорим, Давид Фришман, Ицхок Лейбуш Перец, Давид Гирш Номберг, Яков Штейнберг и другие писали на обоих языках и переводили на иврит рассказы и романы, написанные ими первоначально на идише.
Одним из авторов, писавших как на иврите, так и на идише, был Давид Фришман. Он родился в Польше и, будучи широко образованным человеком, владел многими европейскими языками. Фришман много переводил (в частности, перевел на иврит стихотворения Пушкина), занимался литературной критикой и проложил путь к модернистской литературе на иврите, главным образом, как редактор, переводчик и критик. Его стихотворение «Моисей» является интересным примером того, как новая ивритская литература соединила еврейскую традицию с традицией русской литературы. Хотя источником образа пророка является Библия, но русская поэзия, начиная с Пушкина (и вслед за европейской романтической поэзией) отождествила с ним поэта. Здесь следует добавить, что в европейском мышлении конца XIX в. всякий духовный вождь (например, Ницше) считался пророком. Таким, заряженным европейской культурой, вернулось понятие «пророк» в новую ивритскую литературу.
Фришман был горячим поклонником западноевропейской неоромантической литературы конца XIX в. и остро критиковал чересчур осторожную, с его точки зрения, еврейскую ментальность, чьи горизонты узки и которая лишена романтического полета, чувства прекрасного. Эта позиция выражена, в частности, в его рассказе «Медный змей» из цикла «В пустыне», начавшего выходить в десятые годы нынешнего века.
В этот период, когда укрепилось национальное самосознание евреев России и, начиная с девяностых годов XIX в., сионизм превратился в политическое движение, на литературную авансцену поднимаются Бялик, Бердичевский, Черниховский и Фейерберг, основываются важные журналы, и среди них вышеупомянутый «Ха-шилоах» под редакцией Ахад Ха-Ама. То было время, когда действовали две противоположные тенденции: старая, романтическая, с ее стремлением создавать национальную литературу ярко выраженного еврейского характера, и другая, чьей главной чертой было желание не отстать от новых веяний европейской литературы (в основном западной), впитавшей скептицизм, пессимизм, нравственную «болезненность», космополитизм и склонность к эстетству. В творчестве Мордехая Зеева Фейерберга, уроженца местечка --">Книги схожие с «Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах» по жанру, серии, автору или названию:
Валентин Евгеньевич Хализев - Теория литературы Жанр: Языкознание Год издания: 1999 |
Коллектив авторов - Зарубежная литература XX века: практические занятия Жанр: Культурология и этнография Год издания: 2009 |
Дмитрий Львович Быков - Советская литература: мифы и соблазны Жанр: Языкознание Серия: Прямая речь |
Лилия Фаатовна Килина - Выносные буквы в летописных списках XIV—XV веков Жанр: Языкознание Год издания: 2000 |
Другие книги из серии «Антология классической прозы»:
Шодерло де Лакло, Кристиана Барош - Опасные связи. Зима красоты (сборник) Жанр: Классическая проза Год издания: 2010 Серия: Антология классической прозы |
Николай Михайлович Карамзин, Сергей Федорович Платонов, Василий Осипович Ключевский и др. - Великая. История Екатерины II Жанр: Биографии и Мемуары Год издания: 2016 Серия: Жизнь замечательных женщин |
Андрей Белый, Сергей Тимофеевич Григорьев, Всеволод Вячеславович Иванов и др. - Круг. Альманах артели писателей, книга 4 Жанр: Советская проза Год издания: 1925 Серия: Антология классической прозы |
Менандр, Герод - Комедии. Мимиамбы Жанр: Драматургия Год издания: 1964 Серия: Библиотека античной литературы |