Корней Иванович Чуковский - Высокое искусство
Название: | Высокое искусство | |
Автор: | Корней Иванович Чуковский | |
Жанр: | Языкознание, Литературоведение (Филология), Учебники и пособия ВУЗов | |
Изадано в серии: | Эксклюзив: Русская классика | |
Издательство: | АСТ | |
Год издания: | 2022 | |
ISBN: | 978-5-17-148723-2 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Высокое искусство"
Ритмика и звукопись, «авторское лицо» перевода, вечный и по-прежнему нерешенный спор между «буквалистами» и «пересказчиками», интонация перевода – вот некоторые вопросы, с которыми скорее всего столкнется каждый начинающий переводчик поэзии и прозы. Обо всем об этом Чуковский живо и увлекательно, с присущими ему легкостью, яркостью и остроумием пишет в своей книге «Высокое искусство». Книга будет одинаково полезна переводчикам и литературоведам, историкам литературы и филологам, студентам и просто людям, интересующимся проблемой переложения иностранной литературы на русский язык.
В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: секреты мастерства,трудности перевода,перевод текстов,переводческая деятельность,писательское мастерство,теория перевода,переводоведение
Читаем онлайн "Высокое искусство" (ознакомительный отрывок). [Страница - 6]
«Будь я подлец и анафема, если я сяду еще когда-нибудь играть с этою севрюгой», «Я такой же мерзавец и свинья в ермолке, как и все. Моветон и старый башмак», «Жох мужчина! Пройда!» – все такие полнокровные речения она искореняет всемерно и заменяет их плоской, худосочной банальщиной.
Если у Чехова, например, один персонаж говорит:
«Сижу и каждую минуту околеванца жду!» – у переводчицы этот человек канителит:
«Я должен сидеть здесь, готовый каждую минуту к тому, что смерть постучится в мою дверь».
Ее идеал – анемичная гладкопись, не имеющая ни цвета, ни запаха, ни каких бы то ни было индивидуальных примет.
Если у Чехова, например, сказано: «Но маменька такая редька», мисс Фелл поправит его: «Но мать так скупа».
Если кто-нибудь иронически скажет:
«Помещики тоже, черт подери, землевладельцы!» – она переведет тем же стилем дрянного самоучителя:
«Неужели вы думаете, что вследствие вашего обладания усадьбой вы можете распоряжаться целым миром?»
В результате такой расправы с произведениями Чехова в них стерлись все интонации, все краски, все речевые характеристики каждого из его персонажей, и Медведенко стал похож на Треплева, Львов – на Шабельского, Марфа Бабакина – на Нину Заречную.
Согласитесь, что от этой замены энергичного, выразительного, многоцветного стиля серой и тусклой гладкописью чеховские произведения терпят более тяжелый урон, чем от всех многочисленных словарных ошибок, которыми изобилуют переводы мисс Фелл.
То были только раны, порою царапины, очень легкоизлечимые. А здесь злодейское убийство, уголовщина: полное уничтожение творческой личности Чехова, которая раскрывается нам в его сложном, могучем и динамическом стиле, и подмена его как художника каким-то туповатым и сонным субъектом, который как будто во сне бормочет какие-то нудные фразы.
Глава вторая Перевод – это автопортрет переводчика
Переводчик от творца только именем рознится.
Василий Тредиаковский
I
В том-то и дело, что от художественного перевода мы требуем, чтобы он воспроизвел перед нами не только образы и мысли переводимого автора, не только его сюжетные схемы, но и его литературную манеру, его творческую личность, его стиль. Если эта задача не выполнена, перевод никуда не годится. Это клевета на писателя, которая тем отвратительнее, что автор почти никогда не имеет возможности опровергнуть ее.Клевета эта весьма разнообразна. Чаще всего она заключается в том, что вместо подлинной личности автора перед читателем возникает другая, не только на нее не похожая, но явно враждебная ей.
Когда Симон Чиковани, знаменитый грузинский поэт, увидел свое стихотворение в переводе на русский язык, он обратился к переводчикам с просьбой: «Прошу, чтобы меня не переводили совсем».
То есть: не хочу фигурировать перед русскими читателями в том фантастическом виде, какой придают мне мои переводчики. Если они не способны воспроизвести в переводе мою подлинную творческую личность, пусть оставят мои произведения в покое.
Ибо горе не в том, что плохой переводчик исказит ту или иную строку Чиковани, а в том, что он исказит самого Чиковани, придаст ему другое лицо.
«Я, – говорит поэт, – выступал против экзотизма, против осахаривания грузинской литературы, против шашлыков и кинжалов». А в переводе «оказались шашлыки, вина, бурдюки, которых у меня не было и не могло быть, потому что, во-первых, этого не требовал материал, а во-вторых, шашлыки и бурдюки – не моя установка»[18].
Выходит, что вместо подлинного Чиковани нам показали кого-то другого, кто не только не похож на него, но глубоко ненавистен ему, – кинжальную фигуру кавказца, которому только плясать на эстраде лезгинку. Между тем именно с такой шашлычной интерпретацией Кавказа и боролся в своих стихах Чиковани.
Так что переводчик в данном случае выступил как враг переводимого автора и заставил его воплощать в своем творчестве ненавистные ему тенденции, идеи и образы.
В этом главная опасность плохих переводов: они извращают не только отдельные слова или фразы, но и самую сущность переводимого автора. Это случается гораздо чаще, чем --">Книги схожие с «Высокое искусство» по жанру, серии, автору или названию:
Алла Петровна Миньяр-Белоручева - Западноевропейское искусство от Хогарта до Сальвадора Дали Жанр: Языкознание |
Алла Петровна Миньяр-Белоручева - Западноевропейское искусство от Джотто до Рембрандта Жанр: Языкознание Год издания: 1999 |
Алла Петровна Миньяр-Белоручева - Западноевропейское искусство от Хогарта до Сальвадора Дали Жанр: Языкознание Год издания: 1999 |
Сергей Иннокентьевич Поварнин - Искусство спора. Как читать книги Жанр: О бизнесе популярно Серия: Эксклюзив: Русская классика |
Другие книги из серии «Эксклюзив: Русская классика»:
Марина Ивановна Цветаева - Хочу у зеркала, где муть… (сборник) Жанр: Современная проза Год издания: 2016 Серия: Эксклюзив: Русская классика |
Борис Натанович Стругацкий, Аркадий Натанович Стругацкий - Путь на Амальтею. Стажеры Жанр: Научная Фантастика Год издания: 2017 Серия: Эксклюзив: Русская классика |
Николай Алексеевич Островский - Как закалялась сталь Жанр: Литература ХX века (эпоха Социальных революций) Год издания: 2018 Серия: Эксклюзив: Русская классика |
Пётр Алексеевич Кропоткин - Анархия и нравственность (сборник) Жанр: Публицистика Год издания: 2018 Серия: Эксклюзив: Русская классика |