Вадим Эразмович Вацуро - «Ирландские мелодии» Томаса Мура в творчестве Лермонтова
Название: | «Ирландские мелодии» Томаса Мура в творчестве Лермонтова | |
Автор: | Вадим Эразмович Вацуро | |
Жанр: | Биографии и Мемуары, Литературоведение (Филология) | |
Изадано в серии: | О Лермонтове. Работы разных лет (сборник) #103 | |
Издательство: | Новое издательство | |
Год издания: | 2008 | |
ISBN: | 978-5-98379-098-8 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "«Ирландские мелодии» Томаса Мура в творчестве Лермонтова"
В 1840 году в «Северной пчеле» за подписью «Л.Л.» (B. C. Межевич) была напечатана статья о «Стихотворениях М. Лермонтова». Автор сообщал читателям о своем знакомстве с ранним творчеством поэта. В бытность студентом Московского университета в начале 30-х годов он был в курсе литературной жизни университетского Благородного пансиона и читал стихи Лермонтова, помещенные в рукописных пансионских сборниках. «Не могу вспомнить теперь первых опытов Лермонтова, — писал Межевич, — но кажется, что ему принадлежат читанные мною отрывки из поэмы Томаса Мура „Лалла-Рук“ и переводы некоторых мелодий того же поэта (из них я очень помню одну, под названием „Выстрел“)».
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: лермонтоведение
Читаем онлайн "«Ирландские мелодии» Томаса Мура в творчестве Лермонтова". [Страница - 3]
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (9) »
К этому призывает и Раич. В письме к Д. П. Ознобишину от 20 ноября 1825 года он писал: «Я той веры, что если мы достигнем до той благородной простоты, которая владычествует в творениях италианцев и (это вам лучше знать) немцев, — то мы, русские, мы будем самые роскошные гости на пиру у Муз, — но для этого нам надобно много писать и еще более переводить — и именно переводить те творения, в которых преимущественно владычествует простота благородная, — и переводить как переводили итальянцы — с благоразумною свободою»[26].
Перевод для Раича — источник «новых пиитических выражений, оборотов, слов, картин», но переводить нужно «по образу нашего мнения», стремясь не к точности, а к поэтическому воссозданию оригинала. С такой установкой на творческую переработку иноязычных образцов Раич должен был поощрять молодых переводчиков, работавших под его руководством, и внимательно относиться к попыткам переосмыслить воспринятые мотивы и темы и привить их на русской почве. Действительно, в пансионском Обществе любителей отечественной словесности под руководством Раича «читались и обсуживались сочинения и переводы молодых словесников»[27]; это особенно интересно отметить, если мы вспомним, что устав официального Общества любителей российской словесности рекомендовал своим членам «строгую разборчивость» в рассмотрении переводов, особенно с новых языков, допуская только те сочинения, «кои в ученом свете признаны за образцовые»[28].
Мы не располагаем материалами, которые давали бы возможность судить, как относился к поэзии Т. Мура сам Раич. Однако имеющиеся данные позволяют охарактеризовать интересы поэтов из его ближайшего окружения. Так, в 1827 году в «Сыне отечества» появляется ирландская мелодия «Эрин» («Erin! the tear and the smile in thine eyes») в переводе Д. П. Ознобишина, сотрудника Раича по альманаху «Северная лира»[29]. Избранная Ознобишиным мелодия — лирически окрашенное сожаление о бедах Ирландии. Через два года мы встречаем на страницах «Галатеи» стихотворение Ознобишина «Вечерний звон» — о восстании Прочиды в Палермо: оно начинается с прямой реминисценции из «Those evening bells» Мура, широко известного в переводе И. И. Козлова[30]. Раич внимательно следил за поэтической деятельностью Ознобишина, в котором хотел видеть своего руководителя «в области вкуса»[31]. Заметим, что М. Иваненко, произнесший на выпускном акте Пансиона речь о творчестве Мура, является одновременно и автором речи об итальянской поэме[32]; трудно представить, чтобы Раич не был в курсе литературных занятий ученика, интересы которого так близко соприкасались с его собственными. В 1830 году Лермонтов переводит «Вечерний выстрел»; несколько позднее, в 1835 году, к тому же стихотворению обращается другой член литературного объединения Раича — Лукьян Якубович[33].
В свете приведенных данных становится понятным появление в 1829 году стихотворения Лермонтова «Русская мелодия». В автографе находим позднейшую приписку: «Эту пьесу подавал за свою Раичу Дурнов — друг — которого поныне люблю и уважаю за его открытую и добрую душу — он мой первый и последний». Стихотворение, несомненно, связано с литературными занятиями у Раича и выдает намерение автора «русифицировать» жанр мелодии. Ставшая традиционной фигура барда приобретает здесь обличье «бескорыстного и свободного» певца «с балалайкою народной» (эквивалент западной арфы)[34].
Если «Русскую мелодию» сам Лермонтов мог соотносить как с «Ирландскими мелодиями» Мура, так и с «Еврейскими мелодиями» Байрона, то в стихотворении «Песнь барда» (1830) мы уже находим сюжетный мотив, близкий к мелодии Мура «The Minstrel-Boy», известной в переводе И. И. Козлова («Молодой певец»). В 1828 году в «Атенее» был опубликован новый перевод, подписанный «Р.» и принадлежащий, вероятно, А. Г. Ротчеву, сотрудничавшему в этом журнале и переводившему английских поэтов[35]. Воин-певец, умирая, рвет струны на своей арфе, потому что не может быть песен в порабощенной врагами стране.
…No chains shall sully thee,
Thou soul of love and bravery!
Thy songs were made for the brave and free,
They shall never sound in slavery!
Перевод «Атенея»:
В цепях ты не будешь, — сказал ей певец,
Ты эхо живых вдохновений!
Твой звук был для чистых --">- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (9) »
Книги схожие с ««Ирландские мелодии» Томаса Мура в творчестве Лермонтова» по жанру, серии, автору или названию:
Вадим Александрович Хачиков - Тайна гибели Лермонтова. Все версии Жанр: Биографии и Мемуары Год издания: 2014 |
Вадим Эразмович Вацуро - Из писем редакторам и авторам «Лермонтовской энциклопедии» Жанр: Биографии и Мемуары Год издания: 2008 Серия: О Лермонтове. Работы разных лет (сборник) |
Вадим Эразмович Вацуро - Отзыв на пьесу А.Червинского «Из пламя и света» Жанр: Биографии и Мемуары Год издания: 2008 Серия: О Лермонтове. Работы разных лет (сборник) |
Вадим Эразмович Вацуро - Продолжение спора (о стихотворениях Пушкина «На Александра I» и «Ты и я») Жанр: Биографии и Мемуары Год издания: 2004 Серия: Вацуро В.Э. Избранные труды (сборник) |
Другие книги из серии «О Лермонтове. Работы разных лет (сборник)»:
Вадим Эразмович Вацуро - Лермонтов и Серафима Теплова Жанр: Биографии и Мемуары Год издания: 2008 Серия: О Лермонтове. Работы разных лет (сборник) |
Вадим Эразмович Вацуро - Из писем редакторам и авторам «Лермонтовской энциклопедии» Жанр: Биографии и Мемуары Год издания: 2008 Серия: О Лермонтове. Работы разных лет (сборник) |
Вадим Эразмович Вацуро - Послесловие <к роману Бориса Садовского «Пшеница и плевелы»> Жанр: Биографии и Мемуары Год издания: 2008 Серия: О Лермонтове. Работы разных лет (сборник) |
Вадим Эразмович Вацуро - Стиль «Песни про купца Калашникова» Жанр: Биографии и Мемуары Год издания: 2008 Серия: О Лермонтове. Работы разных лет (сборник) |