Библиотека knigago >> Науки общественные и гуманитарные >> Литературоведение (Филология) >> «Ирландские мелодии» Томаса Мура в творчестве Лермонтова


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2370, книга: Ухти-Тухти
автор: Беатрис Элен Поттер

"Ухти-Тухти" - очаровательная детская история от прославленного автора Беатрис Поттер. Главным героем является Ухти-Тухти, милый еж, отправляющийся в опасное приключение. Повествование Поттер поражает своей живостью и детализацией. Она создает яркий и запоминающийся мир, полный очаровательных персонажей и живописных сцен. От бесстрашного Ухти-Тухти до жуткой тетушки Джинни, каждый персонаж оживает на страницах. Книга наполнена оттенками юмора и теплоты. Поттер искусно сочетает...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Жертва ради любви. Лина Диас
- Жертва ради любви

Жанр: Остросюжетные любовные романы

Год издания: 2019

Серия: Harlequin. Интрига (Центрполиграф)

Вадим Эразмович Вацуро - «Ирландские мелодии» Томаса Мура в творчестве Лермонтова

«Ирландские мелодии» Томаса Мура в творчестве Лермонтова
Книга - «Ирландские мелодии» Томаса Мура в творчестве Лермонтова.  Вадим Эразмович Вацуро  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
«Ирландские мелодии» Томаса Мура в творчестве Лермонтова
Вадим Эразмович Вацуро

Жанр:

Биографии и Мемуары, Литературоведение (Филология)

Изадано в серии:

О Лермонтове. Работы разных лет (сборник) #103

Издательство:

Новое издательство

Год издания:

ISBN:

978-5-98379-098-8

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "«Ирландские мелодии» Томаса Мура в творчестве Лермонтова"

В 1840 году в «Северной пчеле» за подписью «Л.Л.» (B. C. Межевич) была напечатана статья о «Стихотворениях М. Лермонтова». Автор сообщал читателям о своем знакомстве с ранним творчеством поэта. В бытность студентом Московского университета в начале 30-х годов он был в курсе литературной жизни университетского Благородного пансиона и читал стихи Лермонтова, помещенные в рукописных пансионских сборниках. «Не могу вспомнить теперь первых опытов Лермонтова, — писал Межевич, — но кажется, что ему принадлежат читанные мною отрывки из поэмы Томаса Мура „Лалла-Рук“ и переводы некоторых мелодий того же поэта (из них я очень помню одну, под названием „Выстрел“)».


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: лермонтоведение

Читаем онлайн "«Ирландские мелодии» Томаса Мура в творчестве Лермонтова". [Страница - 3]

не в основу и образец своих творений поставляют произведения иноплеменные; но только средством к полнейшему развитию самобытной поэзии…»[25]

К этому призывает и Раич. В письме к Д. П. Ознобишину от 20 ноября 1825 года он писал: «Я той веры, что если мы достигнем до той благородной простоты, которая владычествует в творениях италианцев и (это вам лучше знать) немцев, — то мы, русские, мы будем самые роскошные гости на пиру у Муз, — но для этого нам надобно много писать и еще более переводить — и именно переводить те творения, в которых преимущественно владычествует простота благородная, — и переводить как переводили итальянцы — с благоразумною свободою»[26].

Перевод для Раича — источник «новых пиитических выражений, оборотов, слов, картин», но переводить нужно «по образу нашего мнения», стремясь не к точности, а к поэтическому воссозданию оригинала. С такой установкой на творческую переработку иноязычных образцов Раич должен был поощрять молодых переводчиков, работавших под его руководством, и внимательно относиться к попыткам переосмыслить воспринятые мотивы и темы и привить их на русской почве. Действительно, в пансионском Обществе любителей отечественной словесности под руководством Раича «читались и обсуживались сочинения и переводы молодых словесников»[27]; это особенно интересно отметить, если мы вспомним, что устав официального Общества любителей российской словесности рекомендовал своим членам «строгую разборчивость» в рассмотрении переводов, особенно с новых языков, допуская только те сочинения, «кои в ученом свете признаны за образцовые»[28].

Мы не располагаем материалами, которые давали бы возможность судить, как относился к поэзии Т. Мура сам Раич. Однако имеющиеся данные позволяют охарактеризовать интересы поэтов из его ближайшего окружения. Так, в 1827 году в «Сыне отечества» появляется ирландская мелодия «Эрин» («Erin! the tear and the smile in thine eyes») в переводе Д. П. Ознобишина, сотрудника Раича по альманаху «Северная лира»[29]. Избранная Ознобишиным мелодия — лирически окрашенное сожаление о бедах Ирландии. Через два года мы встречаем на страницах «Галатеи» стихотворение Ознобишина «Вечерний звон» — о восстании Прочиды в Палермо: оно начинается с прямой реминисценции из «Those evening bells» Мура, широко известного в переводе И. И. Козлова[30]. Раич внимательно следил за поэтической деятельностью Ознобишина, в котором хотел видеть своего руководителя «в области вкуса»[31]. Заметим, что М. Иваненко, произнесший на выпускном акте Пансиона речь о творчестве Мура, является одновременно и автором речи об итальянской поэме[32]; трудно представить, чтобы Раич не был в курсе литературных занятий ученика, интересы которого так близко соприкасались с его собственными. В 1830 году Лермонтов переводит «Вечерний выстрел»; несколько позднее, в 1835 году, к тому же стихотворению обращается другой член литературного объединения Раича — Лукьян Якубович[33].

В свете приведенных данных становится понятным появление в 1829 году стихотворения Лермонтова «Русская мелодия». В автографе находим позднейшую приписку: «Эту пьесу подавал за свою Раичу Дурнов — друг — которого поныне люблю и уважаю за его открытую и добрую душу — он мой первый и последний». Стихотворение, несомненно, связано с литературными занятиями у Раича и выдает намерение автора «русифицировать» жанр мелодии. Ставшая традиционной фигура барда приобретает здесь обличье «бескорыстного и свободного» певца «с балалайкою народной» (эквивалент западной арфы)[34].

Если «Русскую мелодию» сам Лермонтов мог соотносить как с «Ирландскими мелодиями» Мура, так и с «Еврейскими мелодиями» Байрона, то в стихотворении «Песнь барда» (1830) мы уже находим сюжетный мотив, близкий к мелодии Мура «The Minstrel-Boy», известной в переводе И. И. Козлова («Молодой певец»). В 1828 году в «Атенее» был опубликован новый перевод, подписанный «Р.» и принадлежащий, вероятно, А. Г. Ротчеву, сотрудничавшему в этом журнале и переводившему английских поэтов[35]. Воин-певец, умирая, рвет струны на своей арфе, потому что не может быть песен в порабощенной врагами стране.

…No chains shall sully thee,

Thou soul of love and bravery!

Thy songs were made for the brave and free,

They shall never sound in slavery!

Перевод «Атенея»:

В цепях ты не будешь, — сказал ей певец,

Ты эхо живых вдохновений!

Твой звук был для чистых --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с ««Ирландские мелодии» Томаса Мура в творчестве Лермонтова» по жанру, серии, автору или названию:

Отзыв на пьесу А.Червинского «Из пламя и света». Вадим Эразмович Вацуро
- Отзыв на пьесу А.Червинского «Из пламя и света»

Жанр: Биографии и Мемуары

Год издания: 2008

Серия: О Лермонтове. Работы разных лет (сборник)

Другие книги из серии «О Лермонтове. Работы разных лет (сборник)»:

Лермонтов и Серафима Теплова. Вадим Эразмович Вацуро
- Лермонтов и Серафима Теплова

Жанр: Биографии и Мемуары

Год издания: 2008

Серия: О Лермонтове. Работы разных лет (сборник)

Стиль «Песни про купца Калашникова». Вадим Эразмович Вацуро
- Стиль «Песни про купца Калашникова»

Жанр: Биографии и Мемуары

Год издания: 2008

Серия: О Лермонтове. Работы разных лет (сборник)