Библиотека knigago >> Фантастика >> Зарубежная фантастика >> "Зарубежная фантастика 2024-6". Компиляция. Книги 1-19

Райчел Мид , Роберт Рик МакКаммон , Стефани Морган Майер , Джим Чайковски - "Зарубежная фантастика 2024-6". Компиляция. Книги 1-19

"Зарубежная фантастика 2024-6". Компиляция. Книги 1-19
Книга - "Зарубежная фантастика 2024-6". Компиляция. Книги 1-19.  Райчел Мид , Роберт Рик МакКаммон , Стефани Морган Майер , Джим Чайковски  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
"Зарубежная фантастика 2024-6". Компиляция. Книги 1-19
Райчел Мид , Роберт Рик МакКаммон , Стефани Морган Майер , Джим Чайковски

Жанр:

Компиляции, Сборники, альманахи, антологии, Зарубежная фантастика, О вампирах, Зарубежное фэнтези

Изадано в серии:

Антология фантастики #2024, Зарубежная фантастика 2024 #6

Издательство:

Интернет издательство "Vitovt"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги ""Зарубежная фантастика 2024-6". Компиляция. Книги 1-19"

Очередной, 6-й томик "Зарубежная фантастика 2024", содержит в себе законченные циклы фантастических романов зарубежных авторов. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ПРОКЛЯТЫЕ и ИЗГНАННЫЕ:

1. Джим Чайковски: Ведьмин огонь (Перевод: В Рохмистров)

2. Джим Чайковски: Буря ведьмы (Перевод: Владимир Гольдич, Ирина Оганесова)

3. Джим Чайковски: Война ведьмы

4. Джим Чайковски: Врата ведьмы (Перевод: Нина Зуева)

5. Джим Чайковски: Звезда ведьмы (Перевод: Н. Ефременкова)

ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЬ:

1. Роберт Рик МакКаммон: Лебединая песнь. Последняя война (Перевод: Олег Колесников)

2. Роберт Рик МакКаммон: Песня Сван. Книга вторая (Перевод: Олег Колесников)

ЖИЗНЬ МАЛЬЧИШКИ:

1. Роберт Рик МакКаммон: Жизнь мальчишки. Том 1 (Перевод: Олег Колесников, Борис Кадников)

2. Роберт Рик МакКаммон: Жизнь мальчишки. Том 2 (Перевод: Олег Колесников, Борис Кадников)

СУМЕРЕЧНАЯ САГА:

1. Стефани Майер: Сумерки (Перевод: Алла Ахмерова)

2. Стефани Майер: Новолуние

3. Стефани Майер: Затмение (Перевод: Оксана Василенко)

4. Стефани Майер: Рассвет (Перевод: Мария Десятова, О. Романова)

АКАДЕМИЯ ВАМПИРОВ:

1. Райчел Мид: Охотники и жертвы (Перевод: Белла Жужунава)

2. Райчел Мид: Ледяной укус (Перевод: Белла Жужунава)

3. Райчел Мид: Поцелуй тьмы (Перевод: Белла Жужунава)

4. Райчел Мид: Кровавые обещания (Перевод: Белла Жужунава)

5. Райчел Мид: Оковы для призрака (Перевод: Белла Жужунава)

6. Райчел Мид: Последняя жертва (Перевод: Белла Жужунава)

                                                                          

Читаем онлайн ""Зарубежная фантастика 2024-6". Компиляция. Книги 1-19". [Страница - 3441]

35 Наоборот (лат.).

(обратно)

36

«Джелло» – товарный знак готовых желе и муссов (а также полуфабрикатов из них).

(обратно)

37

Фрисби – «летающая тарелка», пластиковый диск для спортивной игры. (Здесь и далее примечания переводчика.)

(обратно)

38

Твистер – модная групповая игра. Нужно расстелить на полу игровое поле и выбрать ведущего, который будет крутить стрелку и оглашать «вердикт». Например, ведущий говорит: «Правая рука на зеленое» – игроки ставят правую руку на зеленое, «Левая нога на синее» – все встают левой ногой на синее и так далее. Выигрывает тот, кто сможет устоять даже в самой неудобной позе. Победа может зависеть не только от ловкости и гибкости, но и от стратегии.

(обратно)

39

Фэрбенкс – город в штате Аляска.

(обратно)

40

GPS – глобальная система навигации и определения положения.

(обратно)

41

Стрип – название двухмильного продолжения улицы Фримонт на окраине Лас-Вегаса, где находится больше трехсот отелей, множество казино и ресторанов.

(обратно)

42

«Том Коллинс» – коктейль из джина с лимоном, сахаром и содовой водой.

(обратно)

43

Четвертое июля – День независимости, основной государственный праздник США, отмечаемый 4 июля в честь принятия в этот день 1776 года Декларации независимости. Один из самых популярных и любимых праздников в стране; в этот день устраиваются фейерверки, проводятся концерты под открытым небом, на домах вывешивают государственные флаги.

(обратно)

44

В Америке, в отличие от России, в русских православных общинах в церквях сидят.

(обратно)

45

«Мейси» – сеть универсальных магазинов. (Здесь и далее прим. перев.).

(обратно)

46

Амиши – консервативная секта меннонитов; члены секты живут в сельских общинах, не пользуются электричеством, автомобилями и пр., носят бороду (без усов), старомодную одежду с крючками вместо пуговиц и т. п.

(обратно)

47

Десятичная классификация Дьюи – библиотечная система классификации книг, в которой все области знания разделены на 10 классов, а внутри каждого класса выделены десятичные подклассы, разделы и подразделы; на этой системе основано большинство применяемых в мире библиотечных классификаций.

(обратно)

48

Су-Фолс – крупнейший город штата Южная Дакота.

(обратно)

49

«Чириоуз» – товарный знак сухого завтрака из овсяной муки и пшеничного крахмала с минерально-витаминными добавками.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги из серии «Антология фантастики»:

Крылья ночи. Роберт Энсон Хайнлайн
- Крылья ночи

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 1990

Серия: Сборники научной фантастики «ГАЛАКТИКА»