Библиотека knigago >> Фантастика >> Боевая фантастика >> «Отпуска нет на войне». Большая Игра «попаданца»

Сергей Владимирович Бузинин - «Отпуска нет на войне». Большая Игра «попаданца»

«Отпуска нет на войне». Большая Игра «попаданца»
Книга - «Отпуска нет на войне». Большая Игра «попаданца».  Сергей Владимирович Бузинин  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
«Отпуска нет на войне». Большая Игра «попаданца»
Сергей Владимирович Бузинин

Жанр:

Альтернативная история, Боевая фантастика

Изадано в серии:

Военно-историческая фантастика, Генерал Сорви-Голова #2

Издательство:

Яуза, Эксмо

Год издания:

ISBN:

978-5-699-62754-7

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "«Отпуска нет на войне». Большая Игра «попаданца»"

Новый военно-фантастический боевик от автора бестселлера «Генерал Сорви-Голова». Русский «попаданец» бросает вызов Британской империи, меняя ход англо-бурской войны. «Трансвааль, Трансвааль, страна моя, ты вся горишь в огне…» Здесь Запад с Востоком вновь сошлись в беспощадном бою, и под «бременем белых» ломаются жизни и судьбы. Здесь российские сорвиголовы и бурские коммандос охотятся не за бриллиантами, а на британских диверсантов. Здесь понимаешь, до чего же прав чертов Киплинг: «Когда все умрут, только тогда закончится Большая Игра». Здесь лейтенант Черчилль убивает бурского президента, а в Трансвааль под видом волонтеров прибывает кадровый батальон русской армии…

«Я шел сквозь ад шесть недель, и я клянусь, Там нет ни тьмы, ни жаровен, ни чертей, Лишь пыль-пыль-пыль от шагающих сапог. Отпуска нет на войне!»


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: альтернативная история,Военно-историческая фантастика,англо-бурская война,военный боевик

Читаем онлайн "«Отпуска нет на войне». Большая Игра «попаданца»" (ознакомительный отрывок). [Страница - 3]

Хост и Картрайт — два приятеля, внешне похожие друг на друга, как скульптуры из мастерской одного автора: высокие, ширококостные, мускулистые и очень молчаливые, беззвучно обменялись многозначительными взглядами. Придя к одним им понятному выводу, друзья, поддерживая Митчелла, синхронно мотнули головами и вопросительно уставились на Паркера, да так, что тот, в очередной раз потянувшись за бутылкой, смущенно крякнул и перевел взгляд с выпивки на Бёрнхема:

— И в самом деле, Фрэнк, че за секреты-то? Знакомый черт всяко лучше незнакомого беса будет. Так что, говори прямо, какого дья… — увидев Бланш, заносившую в комнату тарелки с едой, Рой поперхнулся на полуслове, наскоро перекрестился и, дождавшись, когда женщина покинет комнату, продолжил: — Какого дьявола мы в той Африке не видели? Негров? Так черномазых и тут полно, даже до Аляски добрались. Вот вчера, к примеру, захожу я в лавку старого Монка, а там… — и замолчал, остановленный жестом хозяина дома.

— Никаких секретов у меня нет. По крайней мере, от вас нет. Лорд Робертс приглашает меня на войну. А я приглашаю вас. Сами же жалуетесь, что вам здесь тоскливо.

— Ну не настолько я здесь от скуки загибаюсь, — прервал приятеля Митчелл, — чтоб неизвестно где, неизвестно за что своей шкурой рисковать. Если ты подзабыл, Фрэнк, я напомню: на войне не только ты стреляешь, там и по тебе палят почем зря. Ежли мне вдруг охота придет дырку в пузо заполучить, я и здесь на пулю могу напроситься. Так хрен ли мне через полсвета за бедой тащиться? Какой мне в том интерес?

— Самый обыкновенный, — откинулся на спинку стула Бёрнхем. — Деньги. Много денег. Жалованье на войне хорошее кладут. Это раз. Едем мы… по крайней мере, я еду, в Капскую колонию, где алмазов немерено, и воевать будем… буду с бурами, теми, что в Трансваале обитают. Трансвааль — это та дыра, где в восемьдесят пятом в Витватерсранде залежи золота нашли. И богатства там на семьсот миллионов фунтов стерлингов. По самым скромным подсчетам. Это два. Ну и в атаку колоннами нам… мне ходить не предстоит, потому как лорд Робертс приглашает меня к себе начальником разведки. Старшим скаутом, попросту говоря. Это три.

— Сколько, ты говоришь, миллионов? — ошарашенно протянули в унисон Хост и Картрайт. — Это ж сколько в долларах-то будет? Да мы такую уйму деньжищ нипочем не утащим…

— Положим, — усмехнулся Фрэнк, — нам столько никто и не даст утащить. Англичане, хоть и кричат, что за права аутлэндеров войну ведут, тоже на такой куш свои виды имеют. Но отщипнуть кусок от этого пирога, увесистый такой кусок, нам никто не помешает. И я очень рассчитываю на то, что охотиться за этим пирогом мы будем вместе.

— Как по мне, — кивнул Митчелл, — такие предложения не каждый день на голову валятся и хоть дело это и рискованное, но риск того стоит. Я с тобой, Фрэнк.

— Эта… Я, в общем, тоже, с тобой, — прогудел Хост и, дернувшись от тычка Картрайта, добавил: — Ну и Уилл, конечно, с нами до Африки прокатиться желает. Ты ж знаешь, чиф, если нужно чего тяжелого куда перенести или там в зубы кому двинуть, то лучше старины Уилла и не сыскать никого. Меня, если только, так я с тобой. Ну а вдвоем-то мы такие горы свернуть можем…

— Отлично, друзья, — одобрительно улыбнулся Бёрнхем. — Я рад, что мы все снова работаем вместе. По этому поводу можно много чего наболтать, но я скажу проще — я рад. Теперь обговорим список необходимого и порядок выдвижения к…

— Э-э-э!!! Народ! Люди! Че-ло-ве-ки! — возмущенно заорал Паркер. — А я?! Меня, меня-то забыли! Мне тоже бурское золотишко лишним не будет!

— Алкоголикам среди нас не место, — звонко, словно загоняя патроны в обойму, отчеканил Бёрнхем, презрительно глядя на полупустую бутылку перед Паркером. — Я не желаю, чтобы какой-нибудь бур продырявил шкуру мне или кому-нибудь из нас из-за того, что кто-то с трясущимися от похмелья руками не смог его вовремя подстрелить.

— Да ты чего, чиф?! — обескураженно промямлил Рой. — Я не хужей тебя знаю, что дьявол, он на дне бутылки валяется. Вот щас напоследок себе на два пальца набулькаю и все, больше к спиртному и не притронусь. Ну, может, пара стаканчиков пива в день и никакого там джина, виски, рома…

— Сидра, текилы, грога, водки… — в унисон ему, ехидно ухмыляясь, подтянул Митчелл.

— Ты тогда по толщине пальцев Бланш отмеряй, а то если по твоим бревнам мерить, в стакан как раз треть бутылки войдет. А на пиво ты слишком не рассчитывай, в тех --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с ««Отпуска нет на войне». Большая Игра «попаданца»» по жанру, серии, автору или названию:

Спасти СССР! «Попаданец в пенсне». Валерий Иванович Белоусов
- Спасти СССР! «Попаданец в пенсне»

Жанр: Альтернативная история

Год издания: 2010

Серия: Военно-историческая фантастика

Охота на сопках Маньчжурии. Владислав Юрьевич Морозов
- Охота на сопках Маньчжурии

Жанр: Боевая фантастика

Год издания: 2023

Серия: Военно-историческая фантастика

Другие книги из серии «Военно-историческая фантастика»:

«Попаданец» на троне. Герман Иванович Романов
- «Попаданец» на троне

Жанр: Альтернативная история

Год издания: 2012

Серия: Военно-историческая фантастика

Товарищ Маузер-Братья по оружию из будущего. Юрий Павлович Валин
- Товарищ Маузер-Братья по оружию из будущего

Жанр: Попаданцы

Год издания: 2012

Серия: Военно-историческая фантастика

«Флоту – побеждать!». Вячеслав Юрьевич Коротин
- «Флоту – побеждать!»

Жанр: Альтернативная история

Год издания: 2017

Серия: Военно-историческая фантастика

Крылья войны. Алексей Георгиевич Цаплин
- Крылья войны

Жанр: Героическая фантастика

Год издания: 2021

Серия: Военно-историческая фантастика