Библиотека knigago >> Фантастика >> Боевая фантастика >> Избранные произведения. II том


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1961, книга: Вьюжинка
автор: Валерий Владимирович Иващенко (Lazyrat)

"Вьюжинка" Валерия Иващенко - это захватывающая и нестандартная фэнтезийная история, которая увлечет читателей всех возрастов в волшебный мир, полный удивительных существ и захватывающих приключений. Главная героиня, Вьюжинка, - бесстрашная и решительная снежная дева, которая живет в Ледяном замке и обладает уникальной способностью управлять снегом и льдом. По мере развития истории она отправляется в опасное путешествие, чтобы спасти своего брата и восстановить гармонию в своем...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Любимые дети. Руслан Хадзыбатырович Тотров
- Любимые дети

Жанр: Советская проза

Год издания: 1980

Серия: Новинки «Современника»

Карл Фридрих Май - Избранные произведения. II том

Избранные произведения. II том
Книга - Избранные произведения. II том.  Карл Фридрих Май  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Избранные произведения. II том
Карл Фридрих Май

Жанр:

Боевая фантастика, Авторские сборники, собрания сочинений, Компиляции

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Интернет-издание (компиляция)

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Избранные произведения. II том"

Карл Фридрих Май (1842–1912), — немецкий писатель, последний великий мистик немецкой литературы, до сегодняшнего дня остается у себя на родине, в Германии, одним из наиболее читаемых. Автор знаменитых приключенческих романов для юношества.

Содержание:

Кара бен-Немси (Восточный цикл)

Невольничий караван

Завещание Инки

Робер Сюркуф

Читаем онлайн "Избранные произведения. II том". [Страница - 1447]

Капская провинция) — так назывались земли вблизи мыса Доброй Надежды, освоенные в XVII веке голландскими колонистами. На исходе XVIII века Капскую колонию захватили англичане. В 1910 г. она вошла составной частью в Южно-Африканский Союз. Ныне — провинция ЮАР.

(обратно)

646

Мыс — то есть в Капскую колонию, названную по мысу Доброй Надежды.

(обратно)

647

Тендер — парусное одномачтовое судно с косыми парусами. В парусном флоте XVIII–XIX веков использовалось как посыльное и вспомогательное судно.

(обратно)

648

Зондское море — тогдашнее название Яванского моря.

(обратно)

649

Марсовая площадка (марс) — площадка у соединения мачты и ее продолжения — стеньги, служащая для размещения наблюдателей, сигнальной и осветительной техники; в парусном флоте использовалась также для постановки парусов и управления ими.

(обратно)

650

Бак — носовая часть верхней палубы судна, а также носовая надстройка.

(обратно)

651

Ют — кормовая часть верхней палубы судна, а также кормовая надстройка.

(обратно)

652

Крюйт-камера — пороховой погреб на судах (от голл., kruit — порох).

(обратно)

653

Фок-мачта — ближайшая к носу корабля мачта на многомачтовых судах.

(обратно)

654

Кубрик — жилое помещение команды на морских судах, расположенное под главной палубой.

(обратно)

655

Трап — всякая лестница на корабле; веревочная лестница с деревянными ступеньками, выбрасываемая за борт, называется выкидным трапом, или шторм-трапом.

(обратно)

656

Балластный трюм — специальное помещение в корпусе корабля для размещения балласта, то есть груза, принимаемого на судно для понижения его центра тяжести и улучшения остойчивости. Во времена парусного флота балластом служили чугунные слитки, камни, мешки с песком и пр.

(обратно)

657

Килевание — наказание в эпоху парусного флота: протаскивание человека с помощью тросов с борта на борт под днищем корабля.

(обратно)

658

Даяки — общее название коренного населения острова Калимантан. Между различными племенами даяков существовали значительные языковые, культурные и хозяйственные различия, однако Карл Май ошибается, называя их «дикими». Основная масса даяков к приходу европейцев жила оседло, возделывая рис, сахарный тростник, бананы и т. д., разводила свиней и кур, изготовляла хорошее железное оружие и хозяйственный инвентарь. Сколько-нибудь значительных залежей золота на Калимантане не было. Столь же неправдоподобны описания человеческих жертвоприношений («В умственном отношении, а особенно в нравственном, даяки, по общим отзывам, стоят выше малайцев», — отмечал в конце прошлого века энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона).

(обратно)

659

Кильватер — след на поверхности воды, остающийся после идущего судна. Идти в кильватер, или идти кильватерной колонной — так говорят, имея в виду походный порядок кораблей, следующих один за другим.

(обратно)

660

Яд тапу-упас — на малайских языках слово «упас» обозначает любой ядовитый сок растений; возможно, К. Май имел в виду сок tapus, дерева Elateriospermum tapos, или tabu кустарника Crescentia cujete.

(обратно)

661

«Юнион Джек» — популярное просторечное название государственного флага Великобритании.

(обратно)

662

Иль-де-Франс — так назывался одно время остров Маврикий. Первыми европейцами, посетившими остров, были португальцы; они назвали его Илья-ду-Серни (Лебединый остров). В 1598 г. на остров прибыли голландцы, они переименовали его в честь штатгельтера Нидерландов Морица Оранского в Маврикий. В XVIII веке голландцев сменили французы, которые высадились на остров в 1715 г. Тогда-то остров и получил название Иль-де-Франс (буквально: Французский остров), которое носил вплоть до 1810 г., когда Маврикий перешел в руки англичан.

(обратно)

663

Бурбон — старое название острова Реюньон, ныне — заморского департамента Франции.

(обратно)

664

Канал (The Channel) — английское название пролива Ла-Манш.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Избранные произведения. II том» по жанру, серии, автору или названию:

Олимпиец. Том II. Артур Осколков
- Олимпиец. Том II

Жанр: Боевая фантастика

Год издания: 2021

Серия: Сыны Аида