Библиотека knigago >> Фантастика >> Боевая фантастика >> Весь Эдгар Берроуз в одном томе


"Жестокое убийство разочарованного англичанина" - это захватывающий политический детектив от Брайана Клива, который порадует любителей сложных загадок и политических интриг. Сюжет разворачивается вокруг убийства сэра Джона Роджерса, известного члена парламента, который был не только выдающимся политиком, но и ярым критиком истеблишмента. Когда детектив-инспектор Дэвид Морган берется за расследование, он быстро понимает, что мотивов для убийства множество. Клив мастерски создает...

Эдгар Райс Берроуз - Весь Эдгар Берроуз в одном томе

Весь Эдгар Берроуз в одном томе
Книга - Весь Эдгар Берроуз в одном томе.  Эдгар Райс Берроуз  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Весь Эдгар Берроуз в одном томе
Эдгар Райс Берроуз

Жанр:

Боевая фантастика, Космическая фантастика, Приключения, Авторские сборники, собрания сочинений, Компиляции

Изадано в серии:

Абсолют #28, Серия супер-крупных книг «Diximir» #28

Издательство:

Интернет-издание (компиляция)

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Весь Эдгар Берроуз в одном томе"

Эдгар Райс Берроуз — знаменитый американский писатель, представлен здесь в самом полном и удобном для чтения однотомнике.

Сборка: Diximir (YouTube)


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: diximir

Читаем онлайн "Весь Эдгар Берроуз в одном томе". [Страница - 4171]

земного фута.

(обратно)

33

Санджонг — верховный орган города.

(обратно)

34

Фриско — народное название города Сан-Франциско.

(обратно)

35

Лига — расстояние в три географических мили.

(обратно)

36

Коку — японская монета.

(обратно)

37

Риверсайд-Драйв и Боуэри — кварталы в Нью-Йорке: первый фешенебельный квартал, а второй — рабочий.

(обратно)

38

Слово, означающее запрещение на островах Тихого океана.

(обратно)

39

Артур Дж. Раффлс — взломщик-любитель, герой произведений Вилли Хорнунга.

(обратно)

40

Окдейл — город в Калифорнии, США.

(обратно)

41

Абигейл — женское имя, ставшее нарицательным и обозначающее прислугу.

(обратно)

42

Томас Шератон (1751–1806) — выдающийся английский проектировщик и дизайнер мебели в стиле классицизма.

(обратно)

43

Кретон — плотная хлопчатобумажная ткань.

(обратно)

44

Оскалуза — город в Айове, США.

(обратно)

45

Джейкоб Кокси (1854–1951) — американский политик, возглавивший в 1894 году протестный поход безработных на Вашингтон.

(обратно)

46

Роберт Уильям Сервис «Бродяги».

(обратно)

47

Секст Эмпирик «Против ученых».

(обратно)

48

Гомер «Одиссея» (Песнь пятнадцатая). Перевод В. Жуковского.

(обратно)

49

Генри Герберт Ниббс «Хлеб». // Генри Герберт Ниббс (1874–1945) — американский писатель и поэт, автор книг на ковбойскую тематику.

(обратно)

50

Генри Герберт Ниббс «Где-то, но не здесь».

(обратно)

51

Сирс, Робак и Компания — крупная торговая сеть.

(обратно)

52

Непревзойденный, сим победиши (лат.).

(обратно)

53

Генри Герберт Ниббс «Вдоль по берегу».

(обратно)

54

Там же.

(обратно)

55

Викторвилл и Эль Каджон — города в Калифорнии, США.

(обратно)

56

Ла Баджада — предгорный склон в Нью-Мексико, США.

(обратно)

57

Барстоу — город в Калифорнии, США.

(обратно)

58

Песня Ламберта Мерфи, написана в 1915 году.

(обратно)

59

Толидо — город в Огайо, США.

(обратно)

60

Примерно 30 метров.

(обратно)

61

Примерно 90 метров.

(обратно)

62

Национальное агентство Пинкертона — частное детективное агентство, основанное Аланом Пинкертоном в 1850 году.

(обратно)

63

Аман — персонаж Ветхого Завета, построивший огромную виселицу и на ней же повешенный.

(обратно)

64

Этот роман представлен сразу в двух берроузовских циклах: о Тарзане, и о подземном мире под названием Пеллюсидар. В силу данного обстоятельства в этом цикле он представлен в другом переводе, отличном от цикла о Тарзане («Приключения в недрах Земли»).

(обратно)

65

Аскари — носильщики.

(обратно)

66

Вазири — африканское племя, вождем которого был Тарзан.

(обратно)

67

Мадж — пеллюсидарское название мастодонта (млекопитающее отряда хоботовых).

(обратно)

68

Джалок — пеллюсидарское название гиенодона.

(обратно)

69

Лиди — травоядный ящер.

(обратно)

70

Пролив Ла-Манш.

(обратно)

71

Здесь — индейская одежда для верховой езды, своеобразные кожаные чехлы, обычно надеваемые поверх брюк и крепящиеся к поясу.

(обратно)

72

Вакеро — пастух, ковбой (исп.).

(обратно)

73

Гризер — латиноамериканец (с пренебрежительным оттенком).

(обратно)

74

Имеется в виду Гарвардский университет.

(обратно)

75

Vamoose — убирайся (исп.).

(обратно)

76

Русский аналог американской идиомы «колючая проволока».

(обратно)

77

От английского «cover» — накрывать. Техасец Пит исказил слово «кавалерист», которое употребила мисс Лилиан.

(обратно)

78

Роуд — старинная мера длины, равная 512 ярдам.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Весь Эдгар Берроуз в одном томе» по жанру, серии, автору или названию: