Библиотека knigago >> Фантастика >> Боевая фантастика >> Миссия Земля. Поле битвы - Земля. Компиляция. Книги 1-13


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1870, книга: Хроника глобального бреда
автор: Александр Фролов

Книга "Хроника глобального бреда" Александра Фролова представляет собой увлекательную смесь научной фантастики и абсурда, которая затягивает читателя в мир парадоксов и безумия. В недалёком будущем, когда технологии слились с человеческим сознанием, мир погружается в хаос. Монополия на информацию и власть принадлежит гигантской корпорации "Бред", которая контролирует поток знаний через виртуальные имплантаты. В этом абсурдном мире люди одержимы бредовыми идеями, такими как...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Ветреный красавец. Таня Майклс
- Ветреный красавец

Жанр: Короткие любовные романы

Год издания: 2005

Серия: Любовный роман (Радуга)

Рон Лафайет Хаббард - Миссия Земля. Поле битвы - Земля. Компиляция. Книги 1-13

Миссия Земля. Поле битвы - Земля. Компиляция. Книги 1-13
Книга - Миссия Земля. Поле битвы - Земля. Компиляция. Книги 1-13.  Рон Лафайет Хаббард  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Миссия Земля. Поле битвы - Земля. Компиляция. Книги 1-13
Рон Лафайет Хаббард

Жанр:

Боевая фантастика, Космическая фантастика, Авторские сборники, собрания сочинений, Компиляции, Зарубежная фантастика

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Интернет издательство "Vitovt"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Миссия Земля. Поле битвы - Земля. Компиляция. Книги 1-13"

Лафайет Рон Хаббард наиболее известен как создатель Дианетики, науки о разуме, и Саентологии, науки о душе, которую называют "наукой уверенности" или "знанием о том, как знать". Помимо этого, Л. Рон Хаббард является автором целого ряда потрясающих открытий в области управления, образования, реабилитации наркозависимых, восстановления нравственности и перевоспитания преступников. Л. Рон Хаббард написал более 500 художественных произведений, многие из которых добротная боевая фантастика.  Его работы по Дианетике и Саентологии состоят из более чем 3000 лекций, 84 фильмов, 3 энциклопедических серий и 40 миллионов написанных слов. Работы Л.Рона Хаббарда в 2005 году были переведены на 65 языков мира и составляли 1084 публикации, за что он был занесён в книгу рекордов Гиннесса по двум номинациям. К концу 2006 года его работы были переведены на 71 язык мира. А в 2009-2010 году Л. Рон Хаббард получил еще две награды от Книги Рекордов Гиннеса: уже как автор самого большого числа изданных аудиокниг, а его книга "Дорога к счастью" стала самой переведенной на планете не религиозной книгой. Наследие, которое оставил Л. Рон Хаббард после себя, впечатляет. Особенно впечатляют его награды и признания. В Голливуде есть постоянно действующая выставка жизни Л. Рона Хаббарда, где хранятся тысячи и тысячи наград и признаний, которые он получил за создание Дианетики и Саентологии, и как автор гуманитарных программ, и как писатель. В Москве недавно открылась саентологическая церковь Москвы. На первом этаже этой удивительной организации есть выставка, где можно подробно узнать о всех открытиях Л. Рона Хаббарда и о результатах применения его программ по улучшению общества в разных странах.

Содержание:

МИССИЯ ЗЕМЛЯ:

1. Рон Л. Хаббард: План вторжения (Перевод: Марат Брухнов, Н Колышкина)

2. Рон Л. Хаббард: Во мраке бытия

3. Рон Л. Хаббард: Внутренний враг

4. Рон Л. Хаббард: Дело инопланетян

5. Рон Л. Хаббард: Судьба страха

6. Рон Л. Хаббард: Испытание смертью

7. Рон Л. Хаббард: Навстречу Возмездию

8. Рон Л. Хаббард: Катастрофа

9. Рон Л. Хаббард: Злодейство Торжествует

10. Рон Л. Хаббард: Обречённая планета (Перевод: Любительский перевод)

ПОЛЕ БИТВЫ ЗЕМЛЯ:

1-3. Рон Л. Хаббард: Поле боя - Земля (Перевод: Ольга Пономарева)

                                                                            

Читаем онлайн "Миссия Земля. Поле битвы - Земля. Компиляция. Книги 1-13". [Страница - 2]

о каких-то «наркотиках» должны восприниматься как насквозь лживые измышления. Что же касается описания эффектов, якобы производимых на психику таким путем, то утверждения эти явно противоречат объективным научным данным. Да население любой самой неразвитой планеты никогда не допустило бы столь явных попыток обратить себя в рабство. Следовательно, и «наркотики» эти также необходимо отнести на счет авторских досужих домыслов.

Причиной, по которой настоящая книга все же допущена к печати, явилось намерение пристыдить автора в надежде, что он, убедившись в явной творческой неудаче, осознает в конце концов допустимые грани свободного полета фантазии, обуздает неистовый разбег своего воображения и обратится к пусть и более консервативным, но всетаки солидным темам. Вместе с тем правительство не желает, чтобы его взвешенная политика выглядела репрессивной по отношению к искусству. Оно глубоко уверено в том, что при выходе данной книги в свет каждому станет очевидно, насколько глупо звучат заявления вроде «Земляне наступают» или «Неопознанные летающие объекты наблюдались прошедшей ночью» и столь неразумно объединяться в различные клубы и носить эмблемы и значки сторонников этих бредовых идей.

Итак, в силу своей должности и компетенции я могу официально и с полной уверенностью заявить всем и каждому: ПЛАНЕТЫ ЗЕМЛЯ НЕ СУЩЕСТВУЕТ! И это является точно установленным и неопровержимым фактом!

По повелению Его Императорского

Величества Вулли Мудрого Лорд Инвей

ПРЕДИСЛОВИЕ ВОЛТАРИАНСКОГО ПЕРЕВОДЧИКА

Общий привет всем!

Меня зовут Чарли Девятый 54. Я являюсь роботом-переводчиком. Статья 8 Королевского издательского кодекса гласит: «Любой труд, публикуемый на любом языке, кроме оригинала, обязан быть сопровожден специальным предисловием робота, производившего перевод, и заверен его подписью». В соответствии с этим я с удовольствием представляю отчет о своей работе над переводом книги «Миссия “Земля”» на ваш язык и не могу не заметить, что работа эта, честно говоря, оказалась совсем нелегкой.

Сразу же должен извиниться перед будущим читателем за массу языковых клише Земли, с которыми ему придется столкнуться в настоящей работе. Рассказчик употребляет в тексте несметное число волтарианских идиом, и в мою задачу входило как можно ближе перевести их на язык землян.

Так, например, слово «глэггд» не имеет точного эквивалента ни в одном из языков Земли. Поволтариански же оно означает отток крови от головы вследствие ускорения при полете на космических кораблях. Поэтому я заменил его наиболее близким по смыслу выражением «лицо его стало белее бумаги». Выражение «Да здравствует Его Величество» — наиболее точный, как мне кажется, из всех вариантов, которые мне удалость подыскать, перевод столь распространенного у нас на Волтаре выражения «Да пребудет Его Величество в вечности». Если же данное выражение перевести буквально и дословно, то земляне могли бы это понять как пожелание смерти Его Величеству. Фразу же «Все ветра парусам Его Величества и Его королевскому Двору» можно интерпретировать как «Пусть бури и ураганы обрушатся на корабль Его Величества», а это, как я полагаю, полностью искажает смысл.

Дело в том, что мне зачастую приходилось прибегать к помощи проверочных тестов — при переводе какой-либо фразы на язык землян уже переведенную фразу я переводил вновь на волтарианский язык, проверяя ее новое звучание, дабы убедиться в правильности перевода, до того как доверить ее бумаге. Зачастую мне приходилось, делая такую перепроверку, производить эту операцию по двадцать — тридцать раз, прежде чем удавалось добиться идентичности обоих текстов. Язык землян, в свою очередь, также черезвычайно насыщен идиоматическими выражениями — мне же, естественно, в целях перепроверки приходилось переводить их, но в переводе они полностью утрачивали смысл. Я, например, так и не смог понять, каким образом человек, утверждающий, что его «выпотрошили» в баре или ресторане, продолжает пребывать в полном здравии, когда «потрошение» означает почти полное извлечение внутренностей. Все это вносит страшную путаницу. Однако если учесть, что языки землян имеют всего лишь 1/1000 совпадающих по смыслу слов и только 1/5 одинаково звучащих гласных и согласных, то мне трудно винить себя в огрехах перевода, если таковые обнаружатся. Я сделал все, что было в моих силах.

В --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.