Библиотека knigago >> Фантастика >> Детективная фантастика >> Джессика


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1624, книга: Большая Советская энциклопедия (АФ)
автор: БСЭ БСЭ

БСЭ БСЭ Энциклопедии "Большая Советская энциклопедия" (БСЭ) — монументальная универсальная энциклопедия, издававшаяся в Советском Союзе с 1926 по 1991 год. Ее Автономные дагестанские филиалы сыграли значительную роль в создании тома "АФ". АФ-том БСЭ охватывает широкий спектр тем, начиная от истории, географии и естественных наук до культуры, искусства и спорта. Статьи написаны известными советскими учеными, специалистами и деятелями культуры. * БСЭ признана как...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Жилец. Смерть играет. Сирил Хейр
- Жилец. Смерть играет

Жанр: Классический детектив

Год издания: 2003

Серия: Мастера остросюжетного детектива

Юрий Леонидович Нестеренко (Джордж Райт) - Джессика

Джессика
Книга - Джессика.  Юрий Леонидович Нестеренко (Джордж Райт)  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Джессика
Юрий Леонидович Нестеренко (Джордж Райт)

Жанр:

Детективная фантастика, Ужасы

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Джессика"

Хоррор в стиле Стивена Кинга с элементами детектива и психологической драмы. Первокурсник Малколм, радикальный интроверт, тяжело переживает из-за того, что, согласно правилам университета, ему придется весь первый год жить в общежитии и терпеть общество соседа по комнате. В поисках желанного одиночества он забредает в самую дальнюю и малолюдную часть городского парка и встречает там девушку своей мечты. Прекрасную, чистую и светлую, совсем не похожую на презираемых Малколмом сексуально озабоченных сверстниц. Проблема лишь в том, что эта девушка уже десять лет как мертва…

Читаем онлайн "Джессика". [Страница - 199]

валюте, а в количестве серебра (или другого драгоценного металла). Выплаты осуществляются на строго регулярной основе (т. е. без права досрочного погашения) по текущему курсу.

8


8 Имеется в виду LSD.

9


В США школы имеют названия, а не номера.

10


Обращение «милый» или «дорогой» (hon/honey, sweetie, dear) не является в подобном контексте ни издевательским, ни кокетливым. Это просто достаточно распространенное неформально-дружелюбное обращение в США (обычно женщины к мужчине или к другой женщине), в т. ч. к клиентам и посетителям, когда ситуация не требует официального «сэр»/«мэм».

11


В оригинале — junk.

12


В американских календарях неделя начинается с воскресенья, поэтому это соседние клетки.

13


По американским правилам это допустимо, хотя осторожный водитель предпочтет остановиться.

14


Silver's Wraith и Silver's Wrath, соответственно.

15


Исходное значение слова drone — трутень, в прямом и переносном смысле.

16


Выражение «тру» (true — настоящий) на жаргоне субкультур означает «истинный приверженец» (определенных взглядов или стиля), в отличие от «позера» (poser).

17


Трикотажный свитер с капюшоном.

18


Боязнь темноты, ночи.

19


В оригинале undead; что соответствует русскому «нежить», но буквально имеет противоположный смысл — «немертвь».

20


В американских университетах студенты не делятся на учебные группы с фиксированным расписанием — вместо этого каждый имеет возможность составить свой собственный учебный график. Для получения диплома необходимо пройти определенное количество обязательных и факультативных дисциплин, но порядок их прохождения может варьироваться. Некоторые переносят предметы, в норме сдаваемые на младших курсах, на более поздний срок, хотя хорошие студенты так обычно не делают. Возможна также ситуация, когда студенты с разных факультетов записываются к одному преподавателю, если его программа соответствует минимальным требованиям для каждого из них.

21


Марихуана.

22


Department of Motor Vehicles — ведает выдачей водительских лицензий и регистрацией транспортных средств.

23


Удостоверение личности.

24


Grace — милосердие, прощение.

25


«Пусть идет снег!», популярная песня на слова Сэмми Кана и музыку Джуля Стайна, часто исполняемая на Рождество; фраза также часто используется в рождественских открытках и прочих сезонных декорациях. Что характерно, песня была написана во время калифорнийской жары в июле 1945 г.

26


В оригинале игра слов: «ради Грэйс» и «ради милосердия».

27


В оригинале «no place for grace» — очередная игра слов.

28


Американское окно обычно состоит из неподвижной верхней и сдвигающейся по вертикали нижней половины, поэтому открыть его «нараспашку» невозможно.

29


Trooper — низшее звание в ряде разновидностей американской полиции.

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.