Юрий Леонидович Нестеренко (Джордж Райт) - Джессика
Название: | Джессика | |
Автор: | Юрий Леонидович Нестеренко (Джордж Райт) | |
Жанр: | Детективная фантастика, Ужасы | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Джессика"
Хоррор в стиле Стивена Кинга с элементами детектива и психологической драмы. Первокурсник Малколм, радикальный интроверт, тяжело переживает из-за того, что, согласно правилам университета, ему придется весь первый год жить в общежитии и терпеть общество соседа по комнате. В поисках желанного одиночества он забредает в самую дальнюю и малолюдную часть городского парка и встречает там девушку своей мечты. Прекрасную, чистую и светлую, совсем не похожую на презираемых Малколмом сексуально озабоченных сверстниц. Проблема лишь в том, что эта девушка уже десять лет как мертва…
Читаем онлайн "Джессика". [Страница - 199]
8
8 Имеется в виду LSD.
9
В США школы имеют названия, а не номера.
10
Обращение «милый» или «дорогой» (hon/honey, sweetie, dear) не является в подобном контексте ни издевательским, ни кокетливым. Это просто достаточно распространенное неформально-дружелюбное обращение в США (обычно женщины к мужчине или к другой женщине), в т. ч. к клиентам и посетителям, когда ситуация не требует официального «сэр»/«мэм».
11
В оригинале — junk.
12
В американских календарях неделя начинается с воскресенья, поэтому это соседние клетки.
13
По американским правилам это допустимо, хотя осторожный водитель предпочтет остановиться.
14
Silver's Wraith и Silver's Wrath, соответственно.
15
Исходное значение слова drone — трутень, в прямом и переносном смысле.
16
Выражение «тру» (true — настоящий) на жаргоне субкультур означает «истинный приверженец» (определенных взглядов или стиля), в отличие от «позера» (poser).
17
Трикотажный свитер с капюшоном.
18
Боязнь темноты, ночи.
19
В оригинале undead; что соответствует русскому «нежить», но буквально имеет противоположный смысл — «немертвь».
20
В американских университетах студенты не делятся на учебные группы с фиксированным расписанием — вместо этого каждый имеет возможность составить свой собственный учебный график. Для получения диплома необходимо пройти определенное количество обязательных и факультативных дисциплин, но порядок их прохождения может варьироваться. Некоторые переносят предметы, в норме сдаваемые на младших курсах, на более поздний срок, хотя хорошие студенты так обычно не делают. Возможна также ситуация, когда студенты с разных факультетов записываются к одному преподавателю, если его программа соответствует минимальным требованиям для каждого из них.
21
Марихуана.
22
Department of Motor Vehicles — ведает выдачей водительских лицензий и регистрацией транспортных средств.
23
Удостоверение личности.
24
Grace — милосердие, прощение.
25
«Пусть идет снег!», популярная песня на слова Сэмми Кана и музыку Джуля Стайна, часто исполняемая на Рождество; фраза также часто используется в рождественских открытках и прочих сезонных декорациях. Что характерно, песня была написана во время калифорнийской жары в июле 1945 г.
26
В оригинале игра слов: «ради Грэйс» и «ради милосердия».
27
В оригинале «no place for grace» — очередная игра слов.
28
Американское окно обычно состоит из неподвижной верхней и сдвигающейся по вертикали нижней половины, поэтому открыть его «нараспашку» невозможно.
29
Trooper — низшее звание в ряде разновидностей американской полиции.
--">Книги схожие с «Джессика» по жанру, серии, автору или названию:
Уильям Форд Гибсон - Периферийные устройства Жанр: Боевая фантастика Год издания: 2015 |
Илья Некрасов - Град на холме Жанр: Детективная фантастика Год издания: 2015 |
Другие книги автора «Юрий Нестеренко»:
Юрий Леонидович Нестеренко (Джордж Райт) - Сборник "Комитет по встрече" Жанр: Научная Фантастика Год издания: 2003 Серия: Звездный лабиринт |