Библиотека knigago >> Фантастика >> Фантастика: прочее >> Долина гончих


Фэнтези: прочее "Судьба клана" рассказывает историю клана землевладельцев Шелестовых. В течение десятилетий они жили в мире и процветании, но все меняется, когда в их земли вторгается безжалостный завоеватель. Шелестовым приходится бороться за свою выживание, объединяясь, чтобы противостоять врагу. Мир "Судьбы клана" богато детализирован и хорошо проработан. От живописных пейзажей до оживленных городов, автор создает яркую и убедительную обстановку. Персонажи книги...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Шимус Сандерленд - Долина гончих

СИ Долина гончих
Книга - Долина гончих.  Шимус Сандерленд  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Долина гончих
Шимус Сандерленд

Жанр:

Морские приключения, Фантастика: прочее, Повесть, Самиздат, сетевая литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Долина гончих"

Рой МакМахон прибывает в Рэк, долину, на дне которой покоятся останки разбившегося в незапамятные времена звездолёта, с целью «поиска предметов старины». Но с самого начала выглядящее рядовым путешествие обещает стать сложнее, чем казалось на первый взгляд…



К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: авторский мир, будущее, вестерн, дорожное приключение, колония на другой планете, мистика, приключения, путешествие, фантастика

Читаем онлайн "Долина гончих". [Страница - 55]

себе мотоцикл. Улыбнувшись, он завёл двигатель и выехал на трассу. Разогнав мотоцикл резвее обычного, Рой, включив последнюю передачу, вышел на «крейсер» и пересёк границу округа. По долине прокатилось бодрое рычание двигателя, на фоне которого обладатели особо острого слуха могли различить прощальный вой на добрый десяток глоток.


Примечания

1

Р. Киплинг, «Песенка честных торговцев»

(обратно)

2

«Ох, дерьмо» (фр.)

(обратно)

3

«Гляди!» (фр.)

(обратно)

4

«Поехали отсюда…» (фр.)

(обратно)

5

«Проклятый райдер» (исп.)

(обратно)

6

«О, звёзды вечные, правда?» (исп.)

(обратно)

7

«Тогда, удиви меня, райдер» (исп.)

(обратно)

8

«Проклятье…» (исп.)

(обратно)

9

«Рой, мотоциклист… Хорошо» (исп.)

(обратно)

10

«Да» (исп.)

(обратно)

11

«Дерьмо» (исп.)

(обратно)

12

«Сучка хороша, но не отвлекайся» (исп.)

(обратно)

13

«Один момент» (исп.)

(обратно)

14

«Хороший райдер — мёртвый райдер» (исп.)

(обратно)

15

«Мотоциклист, держи!» (исп.)

(обратно)

16

«Проклятье» (фр.)

(обратно)

17

«Верно, Кензи?» (фр.)

(обратно)

18

«Футляр?» (фр.)

(обратно)

19

«Погоди, Кензи» (фр.)

(обратно)

20

«Какая же дура!..» (фр.)

(обратно)

21

«Гончие из Пустоты существуют…» (фр.)

(обратно)

22

«Кензи, займись» (фр.)

(обратно)

23

«Да» (фр.)

(обратно)

24

«Ходячий мертвец» (фр.)

(обратно)

25

«Дерьмо, пустая» (фр.)

(обратно)

26

«Блестяще!» (фр.)

(обратно)

27

«Нет» (шотл.)

(обратно)

28

«Да» (шотл.)

(обратно)

29

«Тварь» (шотл.)

(обратно)

30

«Дурак» (шотл.)

(обратно)

31

«Нет, оставь себе» (исп.)

(обратно)

32

«Не стой!» (исп.)

(обратно)

33

«О, звёзды, мои звёзды, вечные звёзды» (исп.)

(обратно)

34

«Молодец» (исп.)

(обратно)

35

«Смотри, там другая вышла!» (исп.)

(обратно)

36

«Удачи тебе, Рой» (шотл.)

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.