Библиотека knigago >> Фантастика >> Ужасы >> Призрачное лицо


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2487, книга: Тайный фронт
автор: Орест Пинто

Книга «Тайный фронт» представляет собой захватывающие и пронзительные мемуары Ореста Пинто, участника французского Сопротивления во время Второй мировой войны. Пинто, сын испанских иммигрантов, сбежал во Францию из-за франкистского режима. Когда началась война, он присоединился к Сопротивлению, несмотря на риски для себя и своей семьи. Его мемуары повествуют о его опасной и вдохновляющей работе в качестве разведчика и диверсанта. С первых страниц книга погружает читателя в атмосферу...

Карл Эдвард Вагнер - Призрачное лицо

Призрачное лицо
Книга - Призрачное лицо.  Карл Эдвард Вагнер  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Призрачное лицо
Карл Эдвард Вагнер

Жанр:

Социально-философская фантастика, Ужасы, Маньяки, Триллер

Изадано в серии:

Ужасы. best new horror

Издательство:

Азбука, Азбука-Аттикус

Год издания:

ISBN:

978-5-389-01489-3

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Призрачное лицо"

«В сей Гармонический август года от Рождества Христова 1987-й» Коди Леннокс, сорокалетний американский писатель, прибывает в Лондон. Потерявший со смертью жены интерес к жизни, он ищет забвения — или даже смерти — в пьяном разгуле.

Две противоборствующие стороны — Кейн и демон Сатонис — стараются заполучить Коди в свои руки. Казалось бы, что значит какой-то смертный в противостоянии этих сил? Но только с его помощью можно надеяться одолеть противника и не только самому спастись от гибели, но и сохранить весь наш мир.

Потому что в эти дни таинственным образом сплетаются случайности, и на человека, способного управлять ими, начинается настоящая охота.

Читаем онлайн "Призрачное лицо". [Страница - 27]

Кейн и Клесст чокнулись с Ленноксом.

— За нас, — произнес Кейн.


Пер. О. Ратниковой

59

В оригинале название рассказа «At First Just Ghostly», представляет собой фразу из песни «А Whiter Shade of Pale» (1967) британской рок-группы «Procol Harum». Полностью фраза звучит так: «Her face at first just ghostly, turned a whiter shade of pale» («Ее лицо, сначала лишь слегка походившее на лицо призрака, стало бледным как смерть»).

(обратно)

60

Джеймс Дин (1931–1955) — американский киноактер.

(обратно)

61

Джонни Карсон (1925–2005) — американский телеведущий и комик, ведущий ток-шоу «The Tonight Show Starring Johnny Carson».

(обратно)

62

«Saturday Night Live» — ночная телепрограмма на канале NBC.

(обратно)

63

Синхроничность — термин из аналитической психологии, обозначающий группирование двух или более событий вокруг одного смыслового центра. Для того чтобы быть синхроничными, два или более события должны произойти одновременно и иметь большое влияние друг на друга, но при этом у них не должно быть причинно-следственной связи друг с другом.

(обратно)

64

Николас Хоксмур (1661–1736) — английский архитектор.

(обратно)

65

Гармоническая конвергенция — одновременное завершение нескольких космических, галактических и земных циклов, приводящее к «энергетическому толчку». Так называлось событие, в котором участвовали последователи движения нью-эйдж 16–17 августа 1987 года. Предполагалось собрать для медитации 144 тысячи человек в «священных местах планеты» (Великая пирамида в Египте, озеро Байкал в Сибири, скала Айрес в Австралии, Гластонбери в Англии, Мачу Пикчу в Перу, гора Хелеакала на Гавайях и гора Шаста в США).

(обратно)

66

Халк Хоган (Терри Джин Боллеа, р. 1953) — американский рестлер, актер и шоумен.

(обратно)

67

Завтрак крестьянина — холодная закуска, состоящая из куска сыра, маринованных огурцов, хлеба и масла.

(обратно)

68

Строка из песни «А Whiter Shade of Pale».

(обратно)

69

«Follies» (1971) — мюзикл Стивена Сондхейма по книге Джеймса Голдмена.

(обратно)

70

Таймс-сквер — площадь в Нью-Йорке, где сосредоточены театры, рестораны, офисы и имеется большое количество неоновой рекламы.

(обратно)

71

«This Ain't the Summer of Love» — песня американской рок-группы «Blue Oyster Cult». Лето любви — лето 1967 г., когда в Сан-Франциско собралось около ста тысяч хиппи, употреблявших психоактивные вещества.

(обратно)

72

Мирна Лой (1905–1993) — американская актриса, исполняла роли роковых женщин.

(обратно)

73

Герой фильма «Гражданин Кейн» (1941), медиамагнат.

(обратно)

74

Зд.: Вот так (фр.).

(обратно)

75

Торазин (торговое наименование в России — аминазин) — первый синтезированный нейролептик.

(обратно)

76

Кенсингтон-маркет — крытый рынок в лондонском районе Кенсингтон, существовавший в 1960-х и 1970-х гг., популярный у хиппи и представителей богемы.

(обратно)

77

«Strange Days Have Found Us» — из песни рок-группы «Doors».

(обратно)

78

Главный герой пьесы американской писательницы Мэри Чейз (1906–1981) «Харви» (1944) считает, что у него есть друг — огромный не видимый остальным кролик по имени Харви.

(обратно)

79

Теглайн к фильму о банде байкеров «The Hard Ride» (1971).

(обратно)

80

Хайт-Эшбери — квартал Сан-Франциско, где в 1967 г. во время так называемого Лета любви собрались тысячи хиппи.

(обратно)

81

Жан-Поль Сартр скончался в 1980 г.

(обратно)

82

Строка из песни «Tonight Is What It Means to Be Young» из фильма «Улицы в огне» (1984).

(обратно)

83

Ответ Иисуса сатане: «Отойди от меня, сатана» (Лк. 4:8).

(обратно)

84

Ганс Рудольф Гигер (р. 1940) — швейцарский художник, представитель фантастического реализма, наиболее известен по своей дизайнерской работе для фильма «Чужой».

(обратно)

85

В оригинале — «красные туфельки», которые носила актриса, игравшая Дороти в фильме «Волшебник из страны Оз».

(обратно)

86

Девушка Гибсона — идеал женской красоты, созданный на рубеже XIX и XX вв. американским иллюстратором Чарльзом Гибсоном.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.