Библиотека knigago >> Фантастика >> Ужасы >> Глаза мертвецов (сборник)


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 653, книга: Понары Дневник Саковича и остальное
автор: Казимир Сакович

Это нельзя забывать! Помнить обо всех невинно убитых! Пока мы живы... Прошли годы. Ни чего не изменилось в Панарах. Как будто время остановилось тут. Здесь все тоже. Сосновый бор, железная дорога, цветные деревянные домики.

Джозеф Шеридан Ле Фаню , Брэм Стокер , Дороти Макардл , Дэвид Рассел Макэнелли-младший , Дэниел Коркери , Гермини Т Каванах - Глаза мертвецов (сборник)

Глаза мертвецов (сборник)
Книга - Глаза мертвецов (сборник).  Джозеф Шеридан Ле Фаню , Брэм Стокер , Дороти Макардл , Дэвид Рассел Макэнелли-младший , Дэниел Коркери , Гермини Т Каванах  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Глаза мертвецов (сборник)
Джозеф Шеридан Ле Фаню , Брэм Стокер , Дороти Макардл , Дэвид Рассел Макэнелли-младший , Дэниел Коркери , Гермини Т Каванах

Жанр:

Ужасы, Классическая проза, Мистика

Изадано в серии:

Антология ужасов #2008, pocket-book

Издательство:

Азбука, Азбука-Аттикус

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Глаза мертвецов (сборник)"

Данная антология ирландского рассказа посвящена фольклорным историям о призраках, «добром народе» и других обитателях потустороннего мира. В ее состав вошли наиболее яркие произведения данного жанра, созданные ирландскими писателями конца XIX — начала XX вв. Рассказы и новеллы сборника повествуют о загадочных, зловещих и необъяснимых событиях, о вмешательстве демонических сил в ход земного бытия, о тайнах родовых проклятий и мести разгневанных призраков. Это оригинальный сплав кельтского фольклора, викторианской готической прозы и местного ирландского колорита.

Содержание:

Брэм Стокер: Дом судьи (рассказ, перевод: Вера Ахтырская)

Дэниел Коркери: Глаза мертвецов (рассказ, перевод: Вера Ахтырская)

Дороти Макардл: Узник (рассказ, перевод: Вера Ахтырская)

Джозеф Шеридан Ле Фаню: Ребенок, похищенный фэйри (рассказ, перевод: Вера Ахтырская)

Джозеф Шеридан Ле Фаню: Белая кошка, проклятие Драмганниола (рассказ, перевод: Вера Ахтырская)

Джозеф Шеридан Ле Фаню: Алтер де Лейси (рассказ, перевод: Вера Ахтырская)

Джозеф Шеридан Ле Фаню: Истории озера Лох-Гур (рассказ, перевод: Вера Ахтырская)

Джозеф Шеридан Ле Фаню: Странное событие из жизни художника Схалкена (рассказ, перевод: Вера Ахтырская)

Джозеф Шеридан Ле Фаню: Участь сэра Роберта Ардаха (отрывок, перевод: Вера Ахтырская)

Джозеф Шеридан Ле Фаню: Страница истории одного семейства из графства Тирон (рассказ, перевод: Вера Ахтырская)

Гермини Каванах: Дарби О’Гилл и лепрехаун (рассказ, перевод: Вера Ахтырская)

Дэвид Рассел Макэнелли-младший: Могильщик из Кэшела (повесть/рассказ, перевод: Вера Ахтырская)

Иллюстрация на обложке — фрагмент картины Дж. У. Уотерхауса.



К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: призраки, мистика, готика, Ирландия, антология

Читаем онлайн "Глаза мертвецов (сборник)". [Страница - 93]

Друг и собеседник наиболее утонченных ирландских интеллектуалов той эпохи. Некоторое время жил во Франции, где воспринял идеи Французской революции и стал страстным республиканцем. На родине примкнул к политическому обществу «Объединенные ирландцы», готовившему восстание 1798 г., и принял деятельное участие в национально-освободительной борьбе. Был объявлен вне закона английскими властями, устроившими на него настоящую охоту. Выданный предателем, лорд Эдвард оказал ожесточенное сопротивление при аресте и впоследствии умер от ран в тюрьме.

(обратно)

11

Речь идет о дворце Лейнстер-Хаус, резиденции графов Лейнстерских, к династии которых принадлежал и лорд Эдвард Фицджеральд, о котором идет речь в новелле.

(обратно)

12

В новелле упомянут Дублинский Замок, основной административный центр Ирландии, в период британского владычества — резиденция лорда-наместника, назначаемого английским правительством. Во время описываемых событий в нем размещались также казармы дублинского гарнизона и полицейское управление.

(обратно)

13

Мойра-Хаус — дублинский дом графов Мойра, симпатизировавших повстанцам.

(обратно)

14

Сарсфилд Патрик, граф Лукен (ок. 1650–1693) — ирландский аристократ, приближенный короля Якова II Стюарта. Во время войны за английскую корону, как и большинство ирландцев, сохранил верность католическому правителю Якову II и выступил против претендовавшего на английский престол Вильгельма Оранского, протестанта, представителя голландского королевского дома. Упоминаемый в рассказе эпизод — реальный исторический факт: Сарсфилд нанес поражение частям армии Вильгельма Оранского возле местечка Бэллинити, между Лимериком и Типперери, в 1690 г.

(обратно)

15

Eiah, wisha — ирландское восклицание, выражающее удивление и тревогу, что-то вроде «батюшки».

(обратно)

16

Arrah — ирландское междометие, выражает изумление, досаду, примерно соответствует русскому «это еще что?», «вот незадача».

(обратно)

17

Asthora (ирл.) — дорогой, мое сокровище.

(обратно)

18

Acuishla (ирл.) — дорогая (дорогой), душа моя.

(обратно)

19

Mavourneen (ирл.) — моя милая, душенька.

(обратно)

20

Тринити-колледж (или Дублинский университет) — главное высшее учебное заведение Ирландии, где в XIX в. обучались преимущественно протестанты.

(обратно)

21

Голдсмит Оливер (1730–1774) — англо-ирландский писатель, драматург, эссеист. Наиболее известные произведения — роман «Векфильдский священник» (опубл. в 1776 г.), комедия «Ночь ошибок» (1773), поэма «Покинутая деревня» (1770).

(обратно)

22

Mavourneen (ирл.) — моя милая, душенька.

(обратно)

23

Acuishla (ирл.) — дорогая (дорогой), душа моя.

(обратно)

24

Речь идет о Великом голоде, разразившемся в Ирландии в 1845–1850 гг. после неурожая картофеля и ставшем огромным бедствием из-за недальновидной экономической политики британских властей. Он явился истинной национальной катастрофой — унес жизни около миллиона ирландцев и заставил еще один миллион эмигрировать в США, Австралию и Новую Зеландию.

(обратно)

25

Arrah — ирландское междометие, выражает изумление, досаду, примерно соответствует русскому «это еще что?», «вот незадача».

(обратно)

26

Aumadhaun (ирл.) — безумец, безумная.

(обратно)

27

Whisht (ирл.) — тише.

(обратно)

28

Правление Георга I и Георга II приходится на 1714–1760 гг.

(обратно)

29

Революцией автор называет серию якобитских восстаний, вспыхнувших в Ирландии между 1688 и 1746 гг. и имевших целью вернуть английский престол королю Якову II Шотландскому (Якову II Стюарту).

(обратно)

30

Такое название получила ирландская армия якобитов под командованием Патрика Сарсфилда, в 1691 г. по соглашению с Вильгельмом Оранским переправившаяся во Францию и ставшая частью французской армии.

(обратно)

31

Соответствует латинскому имени Ультор («мститель»), которое носил в одной из своих ипостасей древнеримский бог войны Марс.

(обратно)

32

От ирландского frahan — черника.

(обратно)

33

Здесь: благородная дева (лат.).

(обратно)

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги из серии «Антология ужасов»:

Дети Эдгара По. Нил Гейман
- Дети Эдгара По

Жанр: Ужасы

Год издания: 2013

Серия: the best of. Фантастика, фэнтези, мистика