Роберт Рик МакКаммон - Лесной Охотник
Название: | Лесной Охотник | |
Автор: | Роберт Рик МакКаммон | |
Жанр: | Ужасы, Любительские переводы | |
Изадано в серии: | Майкл Галлатин #2 | |
Издательство: | Subterranean | |
Год издания: | 2011 | |
ISBN: | 978-1-59606-498-0 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Лесной Охотник"
Майкл Галлатин. Одно из мощнейших орудий Великобритании против фашистской Германии. Блаженный и проклятый одновременно, этот человек способен трансформировать свое тело и обращаться в волка, вследствие чего вынужден жить между мирами — волчьим и людским. Талантливый разведчик и искусный воин, он не имеет равных в своем деле. Злоключения, из которых Майкл Галлатин выходит живым, не обернулись бы добром ни для одного другого агента Британской Короны. Что скрывается в его прошлом? Что ждет его в будущем? Майкл Галлатин знает одно: всю жизнь он будет воевать…
Читаем онлайн "Лесной Охотник". [Страница - 147]
До встречи в новых работах МакКаммона. Следующая на очереди «Граница» («The Border»), к которой я уже приступила.
А далее я возьмусь (пока МакКаммон ничего нового не выпустил) за перевод книг, которые станут моей гордостью — за продолжение серии Дугласа Престона и Линкольна Чайлда «Пендергаст».
До новых встреч!
Я не прощаюсь.
Искренне ваша.
Наталия М.
Примечания
1
Аэросани — самоходные сани, снабженные двигателем внутреннего сгорания с толкающим воздушным винтом (пропеллером). Такое транспортное средство предназначалось для передвижения по снегу и льду. (Здесь и далее — примечания переводчика).(обратно)
2
Шатобриан (chateaubriand) — разновидность стейка. Стейк из говядины весом около 400 г, приготовленный на вертеле.(обратно)
3
Мон — так называли представителей одной из восьми этнических групп, населяющих юго-восточную часть Бирмы (Мьянма) и западную часть Таиланда. Они называли свою столицу Пегу, и располагалась она на юге Бирмы.(обратно)
4
Лаг — устройство для определения скорости судна и пройденного им расстояния. Гидравлические лаги измеряют возникающий при ходе судна динамический напор воды.(обратно)
5
Кокни — один из самых известных типов лондонского просторечия, назван по пренебрежительно-насмешливому прозвищу уроженцев Лондона из низших слоев населения. Для них характерно особое произношение, неправильность речи и немного рифмованный сленг.(обратно)
6
Лисандр Спартанский — военачальник и флотоводец. Отличился в битве при Нотии, стал главнокомандующим спартанского флота в 407 г. до н. э.(обратно)
7
120 градусов по Фаренгейту — это примерно 49 градусов по Цельсию.(обратно)
8
Иммельман — такое название носила эскадра воздушных сил фашисткой Германии (люфтваффе). Здесь же герой говорит о фигуре сложного пилотажа, которую выполнил его противник — «Переворот (или Петля) Иммельмана» — полупетля с полубочкой. Представляет собой половину восходящей петли, которая завершается в верхней точке переворотом на 180 градусов для выхода в обычный горизонтальный полет.(обратно)
9
Тамазигхтский диалект — язык, на котором говорят берберы тамазигхтской (центрально-атласской) подргуппы.(обратно)
10
Туарегский диалект — язык, на котором говорят берберы центральной Сахары.(обратно)
11
Имеется в виду Boeing B-17 — первый серийный американский цельнометаллический тяжелый четырехмоторный бомбардировщик, начавший выпускаться в середине 1930-х годов.(обратно)
12
Игра слов: jacks (игральные камушки) и Jacky (Джеки — прозвище, данное мальчику в соответствии с этой игрой)(обратно)
13
Операция «Стража на Рейне» или Арденнская операция (1944–1945) — операция немецких войск на Западном фронте в ходе II Мировой Войны. Проведена с 16 декабря 1944 по 29 января 1945 в Арденнах (Юго-запад Бельгии) с целью изменить обстановку на Западном фронте, разгромив англо-американские вооруженные силы в Бельгии и Нидерландах, по возможности склонить США и Британию к сепаратным переговорам о мире и прекращении боевых действий на Западе, тем самым высвободить силы для Восточного фронта.(обратно)
14
Немецкое обращение к незамужней даме.(обратно)
15
Reichsautobahn — дословно с немецкого «Имперская (царская) автодорога» или «Автодорога Рейха».(обратно)
16
Определение направления по часам. Ориентиры следующие: если враг прямо впереди, говорят: «на 12 часов», если примерно на 90 градусов правее, то говорят: «враг на 3 часа» и т. д. (обратно)17
В немецком языке есть аналог английского «Cheers!» или «Bottoms up!», и звучит оно как «Prost!». Так как в русском языке краткие питейные тосты звучат как «Выпьем!», «Будем!» или «Ваше здоровье!» (ни один вариант перевода из которых не укладывается в --">Книги схожие с «Лесной Охотник» по жанру, серии, автору или названию:
Сергей Пузырев - Лесной царь Жанр: Ужасы Год издания: 2021 |
Другие книги автора «Роберт МакКаммон»:
Роберт Рик МакКаммон - Штучка Жанр: Ужасы Год издания: 2001 Серия: Кровь? Горячая! |
Роберт Рик МакКаммон - Клетка Желторотика Жанр: Научная Фантастика Год издания: 1999 Серия: Синий мир |
Роберт Рик МакКаммон - Ночные пластуны Жанр: Ужасы Год издания: 1999 Серия: Синий мир |