Библиотека knigago >> Фантастика >> Ужасы >> Вселенная Г. Ф. Лавкрафта. Свободные продолжения. Книга 7


О господи, это было... что-то! Я вообще не фанат любовных романов, но подруга посоветовала, мол, типа, прикольно, смешно. Ладно, думаю, посмеемся вместе. Так вот, я не смеялась. Я ржала! Автор настолько виртуозно заворачивает эти нелепые ситуации, что это просто шедевр комедии. Серьезно, это как смотреть какую-то безумную комедию, только в книге. Главная героиня - какая-то клуша, которая постоянно попадает в передряги, но при этом умудряется вывернуться и выйти сухой из воды. Ее история - это...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Рабыня дракона. Клик Квей
- Рабыня дракона

Жанр: Эротика

Год издания: 2020

Серия: Предвестница

Алан Дин Фостер , Рэмси Кэмпбелл , Дональд Уондри , Генри Гассе , Рэндалл Гарретт , Лин Спрэг Картер , Роберт Макнэйр Прайс , Ричард Франклин Сирайт , Бертрам Рассел , Эдди Чарли Бертин , Аллен Маккей , Дирк Флинтхарт - Вселенная Г. Ф. Лавкрафта. Свободные продолжения. Книга 7

Вселенная Г. Ф. Лавкрафта. Свободные продолжения. Книга 7
Книга - Вселенная Г. Ф. Лавкрафта. Свободные продолжения. Книга 7.  Алан Дин Фостер , Рэмси Кэмпбелл , Дональд Уондри , Генри Гассе , Рэндалл Гарретт , Лин Спрэг Картер , Роберт Макнэйр Прайс , Ричард Франклин Сирайт , Бертрам Рассел , Эдди Чарли Бертин , Аллен Маккей , Дирк Флинтхарт  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Вселенная Г. Ф. Лавкрафта. Свободные продолжения. Книга 7
Алан Дин Фостер , Рэмси Кэмпбелл , Дональд Уондри , Генри Гассе , Рэндалл Гарретт , Лин Спрэг Картер , Роберт Макнэйр Прайс , Ричард Франклин Сирайт , Бертрам Рассел , Эдди Чарли Бертин , Аллен Маккей , Дирк Флинтхарт

Жанр:

Ужасы, Мистика, Компиляции, Сборники, альманахи, антологии

Изадано в серии:

Антология ужасов #2020, Сборники от Stribog

Издательство:

Интернет-издательство «Stribog»

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Вселенная Г. Ф. Лавкрафта. Свободные продолжения. Книга 7"

Содержание:

1. Некоторые заметки насчёт зелёного ящика

2. Плеть Б'Мота

3. Хранитель Книги

4. Хихикающий

5. Запечатанная шкатулка

6. Душа, купленная Дьяволом

7. Опиумная война Чёрного Тонга

8. Стадии Бога

9. Буксировка

10. Комната в замке

11. Потенциал

12. Толпа мертвецов

13. Ужас из-под моста

14. Ужас под Уоррендауном

15. Nom D'un Nom

16. Тьма — моё имя

17. Ужас Зукалы-Кофа

18. Летним днём в Ультаре

19. Другие имена

20. Затемнение

21. Параграфы Франклина

Читаем онлайн "Вселенная Г. Ф. Лавкрафта. Свободные продолжения. Книга 7". [Страница - 193]

не помню. Я был на пустынной улице с магазинами, одно красное окно светилось вверху. Не знаю почему, но мне это показалось злом. Наверное, это была комната Франклина.

Поэтому я вернулся и напечатал своё письмо. Улица пуста; кажется, что движется только тень от фонаря. В окне напротив темно. Что может находиться там, выжидая?

Я не могу обернуться. Я смотрю на отражение комнаты позади меня. Отражение — как фотография в рамке, которую вот-вот расколет что-то лезущее вперёд. Когда я напишу это, я обернусь.

«Я не смею», — только что сказал я вслух.

Могу ли я пойти туда, где я не почувствую движение за кулисами?


(Без подписи)

Перевод: А. Черепанов
Январь, 2021

Примечания

1

Nom D'un Nom (фр.) — своеобразное ругательство, нечто напоминающее «Во имя…», «Да твою ж…» и т. д. Использовалось в ругательствах как заменитель фразы «Во имя бога».

(обратно)

2

Рассказ написан на английском языке, но Э. Бертин часто вставляет цитаты и слова на немецком (как это стихотворение и названия книг), французском и латинском. Я посчитал такой литературный приём излишним и затрудняющим чтение, поэтому перевёл все подобные фразы сразу на русский, оставив немецкие фрагменты лишь в тех случаях, где они требуются по сюжету и сразу же разъясняются автором. (Здесь и далее: примечания переводчика)

(обратно)

3

В оригинале — «Von denen Verdammten, oder Eine Verbandlung über die unheimlichen Kulten der Alien». В переводе с немецкого это «ссылка на зловещие культы пришельцев», но, когда Бертин сам переводит далее это название на английский, пришельцы у него почему-то превращаются в Древних. Очевидно, подразумевается «Из числа тех Тёмных Богов, что были прокляты и изгнаны». Бертин во всём рассказе пишет название этой книги на немецком — «Von denen Verdammten», но для удобства чтения и согласования с другими словами, я использую сокращённый вариант «Проклятые».

(обратно)

4

В оригинале Liyuhh.

(обратно)

5

В оригинале Vaeyen.

(обратно)

6

Cyäegha, также называемый «Разрушающий Глаз» или «Выжидающая Тьма», является Великим Древним, который появляется в Мифах Ктулху, вдохновлённых Г. Ф. Лавкрафтом. https://monster.fandom.com/wiki/Cy%C3%A4egha.

(обратно)

7

Правильнее было бы перевести «It» как «оно», но тогда возникает несогласованность местоимений, прилагательных и глаголов в русском языке, поэтому я принял временное решение, что Сайега мужского пола. Учёные из Мискатоникского Университета когда-нибудь разберутся с этим вопросом.

(обратно)

8

Freihausgarten — можно перевести как свободный (дикий) сад возле дома.

(обратно)

9

Dunkelhügel — Тёмный Холм (нем.)

(обратно)

10

Vaeyen

(обратно)

11

Этот фрагмент не понимает ни Google-, ни Yandex-переводчик

(обратно)

12

Nagaye. Мне кажется, что это слово обозначает множественное число, как «стадо», которое как бы одна единица, но состоящая из многих животных.

(обратно)

13

Речь деревенского жреца в оригинале написана на латинском языке. Мой перевод — приблизительный.

(обратно)

14

Telophasis — слово, очевидно, из биологии и предположительно означает деление клетки.

(обратно)

15

Непонятно о ком это. В Википедии есть статья о поэтах и писателях, совершивших самоубийство, в том числе о выбросившихся из окна, но никто не подходит под это описание.

(обратно)

16

Силли (Silly) — глупыш, дурак.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.