Библиотека knigago >> Фантастика >> Ужасы >> Вылазка в действительность


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2170, книга: Лунное серебро. Ветер без имени
автор: Екатерина Флат

Прочла книгу "Лунное серебро. Ветер без имени" и осталась в полном восторге! Екатерина Флат мастерски создала альтернативный мир, насыщенный волшебством и опасными приключениями. Главная героиня, Линия, оказывается втянута в борьбу древних сил, когда попадает в руки магический артефакт - Лунное серебро. Вместе со своим спутником, загадочным воином по имени Рагнар, она отправляется в опасное путешествие, чтобы отыскать хозяина артефакта и спасти мир от надвигающейся тьмы. В книге...

Джозеф Шеридан Ле Фаню , Уильям Фолкнер , Уильям Сароян , Гилберт Кийт Честертон , Фрэнсис Скотт Фицджеральд , Джон Роберт Фаулз , Вашингтон Ирвинг , Джойс Кэри , Джон Кольер , Ивлин Во , Фланнери О'Коннор , О Генри , Мюриэл Спарк - Вылазка в действительность

Вылазка в действительность
Книга - Вылазка в действительность.  Джозеф Шеридан Ле Фаню , Уильям Фолкнер , Уильям Сароян , Гилберт Кийт Честертон , Фрэнсис Скотт Фицджеральд , Джон Роберт Фаулз , Вашингтон Ирвинг , Джойс Кэри , Джон Кольер , Ивлин Во , Фланнери О
Название:
Вылазка в действительность
Джозеф Шеридан Ле Фаню , Уильям Фолкнер , Уильям Сароян , Гилберт Кийт Честертон , Фрэнсис Скотт Фицджеральд , Джон Роберт Фаулз , Вашингтон Ирвинг , Джойс Кэри , Джон Кольер , Ивлин Во , Фланнери О'Коннор , О Генри , Мюриэл Спарк

Жанр:

Ужасы, Классическая проза, Сборники, альманахи, антологии

Изадано в серии:

Мастера художественного перевода, Антология классической прозы #2012

Издательство:

Центр книги Рудомино

Год издания:

ISBN:

978-5-91922-011-4

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Вылазка в действительность"

«Всякая настоящая литература — это вызов, приглашение к игре. Если вы что-то поняли в литературе, то стали соучастником игры — отчасти восторженным, отчасти изумленным... Хочется, чтобы шедевры английской литературы стали шедеврами русской литературы на уровне Чехова или Бунина», — писал Владимир Сергеевич Муравьев, отдавший свои душевные силы, знания и талант тому, чтобы его переводы из Дж.Р.Р.Толкиена, В.Ирвинга, Гилберта Кийта Честертона, Мюриэл Спарк, Джона Фаулза и других ирландских и американских писателей максимально приближались к уровню прозы русских классиков. Составители надеются, что антология «Вылазка в действительность», которая выходит в серии «Мастера художественного перевода», поможет читателю узнать секреты мастерства этого замечательного переводчика

Читаем онлайн "Вылазка в действительность". [Страница - 180]

было за протезом, но он легко отпихнул ее.

— Чего это ты вдруг вскинулась? — хмуро спросил он, завинтив фляжку и быстро заложив ее обратно в Библию. — Сама же только что говорила, что ни во что не веришь. Я уж думал, ай да девушка!

Лицо ее побагровело.

— Ты-то христианин! — с присвистом зашипела она. — Именно что христианин — слова с делами никак не сходятся. Да, уж ты настоящий христианин, ты…

Парень злобно поджал губы.

— А по-твоему, как выходит, — сказал он с горделивым негодованием, — прямо я верю в такую дребедень! Подумаешь, Библии продаю — на мякине меня не проведешь, не вчера родился, знаю, что почем!

— Отдай мою ногу! — выкрикнула она.

Он вскочил одним движением, мгновенно запрятал в Библию карты и синюю коробочку, а Библию кинул в чемодан. Она увидела, как он схватил ее протез и как тот сиротливо улегся в чемодане между двух Библий. Он захлопнул крышку, с размаху бросил чемодан в проем и сам полез вслед.

Когда над проемом осталась одна голова, он обернулся и оглядел ее уже без всякого восхищения.

— Везет мне на разные штуковины, — сказал он. — У одной дамочки я тем же манером стеклянный глаз раздобыл. И не думай, что ты меня словишь, меня ведь вовсе и не Пойнтер зовут. Зовут меня всюду по-разному, и долго нигде не задерживаюсь. И чего я тебе еще скажу, Хулга, — пренебрежительно протянул он, — ты уж не строй из себя. Заладила: ничто, ничто — да я сроду ни во что не верю! — И каштановая шляпа нырнула в проем.

Девушка неподвижно сидела на соломе, озаренная пыльным солнечным светом. Потом она обратила перекошенное лицо к воротцам и увидела, как синяя фигурка быстро пробирается через зеленое крапчатое озерцо.

Миссис Хоупвел и миссис Фримен выпалывали дикий лук на дальнем выгоне и видели, как он вынырнул из лесу и пошел к шоссе прямиком через луг.

— Да это не тот ли нудный молодой человек, что упрашивал меня купить Библию, — сказала миссис Хоупвел, при-щурясь. — Должно быть, обходил там негров со своим товаром. Уж такой простак, — сказала она, — но, верно, будь все мы таковы, и на земле жилось бы получше.

Неторопливый взгляд миссис Фримен настиг его перед тем, как он исчез за холмом. Потом она перевела глаза на вонючий луковый росток, который только что выдернула.

— Этакая простота не всем дается, — сказала она. — Мне так нипочем бы не далась.


СОДЕРЖАНИЕ

ИЗ АНГЛИЙСКОЙ, ШОТЛАНДСКОЙ И ИРЛАНДСКОЙ ПРОЗЫ

Шеридан Ле Фаню. Кармилла (повесть, перевод В. Муравьёва), стр. 13-79

Джильберт Кийт Честертон. Молот Господень (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 80-95

Джойс Кэри. Весенняя песня (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 96-99

Джойс Кэри. Вкус мечты (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 99-103

Джон Кольер. Бешеные деньги (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 104-118

Джон Кольер. Перестраховка (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 118-123

Джон Кольер. Другая американская трагедия (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 124-131

Джон Кольер. Зелёные мысли (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 132-149

Джон Кольер. Толкование сновидения (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 149-156

Джон Кольер. Карты правду говорят (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 157-163

Джон Кольер. Ловец человеков (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 163-166

Джон Кольер. Мадемуазель Кики (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 166-176

Джон Кольер. Отпрыск Кики (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 176-183

Ивлин Во. Вылазка в действительность (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 184-197

Ивлин Во. На страже (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 198-209

Мюриэл Спарк. Для зимы печальные подходят сказки (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 210-216

Мюриэл Спарк. Портобелло-роуд (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 216-241

Джон Фаулз. Загадка (повесть, перевод В. Муравьёва), стр. 242-294

ИЗ АМЕРИКАНСКОЙ ПРОЗЫ

Вашингтон Ирвинг. Легенда о розе Альгамбры (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 297-310

О. Генри. Гипотетический казус (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 311-324

О. Генри. Последний из трубадуров (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 324-336

Фрэнсис Скотт Фицджеральд. Алмазная гора (повесть, перевод В. Муравьёва), стр. 337-377

Уильям Фолкнер. Дядя Вилли (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 378-397

Уильям Фолкнер. Вот будет здорово (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 397-417

Уильям Сароян. Три купальщика и йельский выпускник (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 418-428

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги из серии «Мастера художественного перевода»: