Библиотека knigago >> Фантастика >> Юмористическая фантастика >> Уроки английского


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1951, книга: Парнас дыбом
автор: Эстер Соломоновна Паперная

"Парнас дыбом" Эстер Паперной — сборник стихотворений, которые взрывают устоявшиеся литературные традиции и бросают вызов нормам поэзии. В своих стихах Паперная исследует темы женственности, тела, сексуальности и современной культуры. Язык Паперной дерзкий и провокационный. Она не боится использовать ненормативную лексику, грубые образы и резкие метафоры. Ее стихи могут шокировать и смущать, но они также обладают удивительной силой и оригинальностью. Паперная пишет о женском опыте с...

Сергей Боровский - Уроки английского

Уроки английского
Книга - Уроки английского.  Сергей Боровский  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Уроки английского
Сергей Боровский

Жанр:

Юмористическая фантастика

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Уроки английского"

Заметки путешественника, который не знал, куда и зачем ему ехать.

Читаем онлайн "Уроки английского". [Страница - 12]

проделали обратный путь на автобусе до Мадрида, где собирались провести последнюю ночь на гостеприимной испанской земле. Адела и Бланка познакомили нас с ночным образом жизни настоящих испанцев. Он заключался в посещении баров. Встречаясь с друзьями, они считали, сколько заведений поменяли в этот вечер, и тот, у кого цифра выходила больше, становился самым крутым. Выслушав нашу печальную историю о вегетарианском лагере, девушки всё время порывались купить нам что-нибудь мясное, и мы до сих пор благодарны им за это. Особенно нам понравились жареные свиные уши под пиво. Наша неплатёжеспособность девушек больше веселила, чего нельзя было сказать о нас — мы испытывали прямо противоположные чувства. Лишь в шестом часу утра неугомонные испанки протрубили отбой, и мы провалялись в постели до самого самолета.

Пройдя регистрацию и паспортный контроль, который, в отличие от шереметьевского, больше напоминал проверку чистоты рук в детском саду, мы стали бесцельно слоняться по аэровокзалу, убивая время в ожидании самолёта. Вдруг Шура замер на месте. Он одними глазами показал мне на пол и приказал не шевелиться. На полу лежала какая-то монета. Как опытный разведчик, он наклонился завязать шнурок и незаметно сунул её в карман. Она оказалась достоинством в двести песет, что в переводе на американский язык означало два доллара. Шура был безмерно счастлив.

— Хоть куплю что-нибудь на память, — размечтался он.

Если вы захотите наказать провинившегося, дайте ему двести песет и заставьте сделать покупку в «Duty Free». Через полчаса Шура вышел из магазина, прижимая к груди конусовидную бутылку, наполненную какой-то зеленой густой жидкостью. Внимательно изучив наклейки, мы пришли к радостному заключению, что в бутылке находилось спиртное, пригодное не столько для заживления царапин, сколько для употребления внутрь. Иначе, что могли обозначать проценты в правом верхнем углу? Ошибались мы или нет, история молчит до сих пор, поскольку во время набора самолётом высоты с бутылки почему-то сорвало крышку, и её пенистое зелёное содержимое, сильно напоминающее антифриз, вылилось на Шурино многострадальное нижнее бельё. От дегустации продукта путем вылизывания внутренностей сумки мы оба категорически отказались.

Родина встретила нас многочисленными окурками на доисторическом мраморном полу, суровыми пограничниками, бдительно рассматривающими наши небритые физиономии, наглыми и оттого милыми сердцу таксистами, свежим ветерком и лёгким матерком, да мало ли, чем ещё…

Через пару часов мы очутились в Домодедово, чтобы пересесть на другой рейс, в киоске купили палку полукопченой колбасы, сели прямо на немытый пол аэровокзала и, упиваясь свободой, стали уписывать отечественный мясной деликатес, запивая мутным и теплым «Жигулевским».

Мы были дома.

Неожиданно у меня что-то хрустнуло во рту, и я осторожно извлек оттуда сломанный зуб. Шура не успел порадоваться за меня, как с ним случилось то же самое. Кого винить в том, двухнедельную диету или производителя колбасы, я судить не берусь.


Сергей Боровский

Москва, 2005


Примечания

1

Если вам не терпится узнать, что скрывается под словом «avoid» на самом деле, вы можете запросто посмотреть в английский словарь, однако в таком случае я не гарантирую вам полноценного эстетического наслаждения от прочтения рассказа.

(обратно)

2

Интересно, знает ли сегодняшнее поколение об этой древней советской профессии?

(обратно)

3

песета — национальная валюта Испании, сто песет — примерно один доллар.

(обратно)

4

антропософия — мистическое учение о человеке, включающее методику самоусовершенствования и развития предполагаемых тайных способностей человека к духовному господству над природой.

(обратно)

5

snake (англ.) — змея, snack — закуска.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.