Библиотека knigago >> Фантастика >> Юмористическая фантастика >> Сириус-понарошку

Фредерик Браун - Сириус-понарошку

Сириус-понарошку
Книга - Сириус-понарошку.  Фредерик Браун  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Сириус-понарошку
Фредерик Браун

Жанр:

Юмористическая фантастика

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Сириус-понарошку"

Уставшая от скучного космического путешествия команда открывает необнаруженную до сих пор малую планету Сириус-0. Только на ней оказываются не совсем реальные жители и предметы. Всё, как будто, понарошку.

Читаем онлайн "Сириус-понарошку". [Страница - 9]

до меня дошло.

— Эй, подождите. Должна же здесь быть еще какая-то жизнь. Иначе с кем, черт побери, я разговариваю?

— Вы разговариваете, — ответил голос, — с теми, кого вы изволили назвать тараканами, что еще раз доказывает несовместимость наших цивилизаций. Точнее, вы разговариваете с мысленной проекцией голоса, которую мы вам посылаем. И позвольте вас уверить: ваш телесный облик является для нас еще более отталкивающим, чем наш — для вас.

Я взглянул вниз и увидел троицу тараканов, готовых скрыться в свои норки, едва я только подумаю наступить на них.

Я плотно задраил люк.

— Джонни, стартуем немедленно, — приказал я пилоту. — Курс — Земля.

— Да, сэр, — ответил он и отдал честь.

Он направился в рулевой отсек и закрыл дверь. Он не выходил оттуда до тех пор, пока мы не легли на автоматический курс, оставив Сириус болтаться позади.

Элен ушла в свою каюту, а мы с Ма играли в криббидж.[5]

— Я могу быть свободен от вахты, сэр? — спросил Джонни.

— Конечно, — ответил я, и он на негнущихся ногах проследовал к себе в каюту.

Вскоре мы с Ма легли спать. Не успели мы толком уснуть, как услышали шум. Я встал, чтобы узнать причину. И узнал.

Я вернулся в нашу каюту с довольной ухмылкой на лице.

— Ничего особенного, Ма, — сказал я. — Просто Джонни Лэйн назюзюкался до чертиков!

И я игриво шлепнул Ма по ягодице.

— Больно, дурень, — фыркнула она. — Я весь зад себе отбила, когда поребрик провалился в тартарары. А чего ты так обрадовался тому, что Джонни напился? Можно подумать, ты сам трезв как стеклышко.

— Увы, это так, — с некоторым сожалением ответил я. — Но представляешь, Ма, он велел мне убираться к дьяволу. И не подумал отсалютовать. Понимаешь? Он сказал это мне, владельцу корабля.

Ма непонимающе глядела на меня. Иногда женщины бывают такими сообразительными, а иногда — просто жуткими тупицами.

— Ты не бойся, он не сопьется, — успокоил я Ма. — Он ведь не просто так приложился к бутылке. Разве ты не видела, что стало с его гордостью и чувством собственного достоинства?

— Погоди, и все из-за того, что он…

— Да, из-за того, что он влюбился в «прелестную тараканиху». Вернее, в мысленную проекцию, — объяснил я. — Во всяком случае, он подумал, что влюбился. И теперь, чтобы ее забыть, ему понадобилось хорошенько надраться. Когда он протрезвеет, он потихоньку начнет превращаться из образцового пилота в человека. Через некоторое время Джонни увидит Элен совсем другими глазами и сообразит, какая она милашка. Держу пари: не успеем мы долететь до Земли, как Джонни втюрится в нашу девчонку. Схожу-ка я за бутылочкой, и давай выпьем за Сириус-понарошку!

Я оказался прав. Помолвку Джонни и Элен мы отпраздновали, едва успев войти в пределы Солнечной системы.

Примечания

1

Ма, Па — сокращения от «мама», «папа». (Прим. перев.)

(обратно)

2

В диалоге обыгрывается многозначность слова «клиренс». В английском языке clearance означает и допуск (разрешенное отклонение от положенного значения величины), и очистку. (Прим. перев.)

(обратно)

3

Довольно странное имя дал своему кораблю мистер Уэрри, поскольку chitterling в переводе означает «требуха», «свиной рубец». (Прим. перев.)

(обратно)

4

Святая Цецилия — дева-великомученица, покровительница церковной музыки, одна из наиболее почитаемых святых первых веков христианства. В IV–V вв. ее имя было уже хорошо известно в католическом мире. Гиневра — жена короля Артура (см. мифы и легенды о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола). «Красотка Петти» — длинноногая девушка-сорванец, веселая и неунывающая. Появившись в середине 30-х годов прошлого века, она в течение двадцати лет оставалась своеобразным феминистским символом Америки. Своему появлению на свет обязана американскому художнику Джорджу Петти (1894–1975). Прообразом «красотки Петти» послужила жена художника, а впоследствии — его дочь. (Прим. перев.)

(обратно)

5

Криббидж — разновидность карточной игры, в которую играют от двух до четырех человек. Набранные игроками очки отмечаются на специальной доске с дырочками, куда втыкаются колышки. (Прим. перев.)

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.