Библиотека knigago >> Фантастика >> Юмористическая фантастика >> Вольный народец

Терри Пратчетт - Вольный народец

Вольный народец
Книга - Вольный народец.  Терри Пратчетт  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Вольный народец
Терри Пратчетт

Жанр:

Юмористическая фантастика

Изадано в серии:

Тиффани Болит #1

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Вольный народец"

© Terry Pratchett «Wee Free Men», 2003
© Перевод Ольги Владимировой (uksaremail.ru), 2008 Тел. 8-910-538-54-20
Редактор-корректор: Ольга Кузнецова
«Тиффани Болит» #1
v2.0 — создание fb2 (cvt)

Читаем онлайн "Вольный народец". [Страница - 93]

class='book'> 12 gonnagle — Уильям Топаз Макгонагалл — считается самым худшим шотландским поэтом-баталистом.

У нас такого не нашлось (или я не знаю). Чтобы всем было понятно — плохой поэт — Иван Бездомный (надеюсь, всем понятно?).

В оригинале слово gonnagle пишется с маленькой буквы, так что бездомный — аналогично (прим. переводчика).

Кстати, в комментариях к «Зимовому» автор упоминает о том, что гоннаглы странствовали из клана в клан. Так что с бездомным я угадала.

(обратно)

13

Нет таких слов, которыми можно описать, на что похож Фигл в клетчатом килте, торчащий вверх тормашками, так что не будем и пытаться (прим. автора).

(обратно)

14

Вот тут у автора небольшое расхождение. В начале книги он говорит, что сейчас солнцестояние — то есть, конец июня. Учитывая суровый климат Лоуленда, такая теплая ночь, когда можно бегать по улице в одной ночнушке, не подходит к маю. Хотя, может быть, Всяко-Грабу что май, что июнь (прим. переводчика).

(обратно)

15

«They can tak' oour lives, but they cannae tak' oour troousers!»

Это намек на «они могут взять наши жизни, но никогда не получат нашу свободу» — из фильма «Отважное сердце».

(обратно)

16

«There can only be one t'ousand!».

Намек на «останется только один» из «Горца».

(Перевод примечаний автора с сайта http: www.lspace.org books apf the-wee-free-men.html).

(обратно)

17

a wee *chit of a girl* — мелкая девчонка

Chit — shit = записка — сами понимаете что (прим. переводчика).

(обратно)

18

Очень извиняюсь перед группой «Пятница», если они будут против (нарушение авторских прав, как-никак), немедленно уберу. В оригинале:

«oooooiiiiiit is with grreat lamentation and much worrying dismay that we rrregard the doleful prospect of Fairyland in considerrrable decay…»

Это образец поэзии МакГонаголла. Образца поэзии Ивана Бездомного не имеем, так что «Пятница» очень подходит по смыслу и стилю.

(Переводчик не согласен с мнением Уильяма бездомного.)

(обратно)

19

См. примечание к главе 7.

(обратно)

20

«Weewee-men»

«Лили-путик» больше всего похоже по звучанию и количеству слогов (прим. переводчика).

(обратно)

21

«Vis-ne faciem capite repleta» («Would you like a face that is full of head?») — Так это звучит в оригинале.

Дословный перевод: «Хотели бы Вы лицо, которое является полным головы?" (Ваша матушка умеет шить, друг?).

В общем, это бессмыслица. Я решила, что латынь и ее перевод тоже надо адаптировать к русскому языку. Так что:

«Rictus-rumpere-oculus-findere»

Rictus — пасть, rumpere — рвать, oculus — глаза, findere — колоть.

(Надеюсь, в свете «редиска» — нехороший человек» комментарии не нужны?) (прим. переводчика).

(обратно)

22

Вероятно, одиннадцати дюймов в диаметре, но на сей раз Тиффани их не измеряла (прим. автора).

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Вольный народец» по жанру, серии, автору или названию:

Пирамиды. Терри Пратчетт
- Пирамиды

Жанр: Юмористическая фантастика

Год издания: 2001

Серия: Плоский Мир