Александр Анатольевич Головков - Остерн
Название: | Остерн | |
Автор: | Александр Анатольевич Головков | |
Жанр: | Социально-философская фантастика, Юмористическая фантастика | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | 2008 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Остерн"
Аннотация к этой книге отсутствует.
Читаем онлайн "Остерн". [Страница - 2]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (6) »
— Уже? — рука Дронова непроизвольно потянулась к пульту связи с местным отделением госбезопасности, но Дронов вовремя спохватился, извинился и вышел.
— Какие американцы к нам приехали?! — спустя полминуты кричал он в трубку спецсвязи в другом месте.
— Из Голливуда.
— Вы поморгали: они уже сняли фильм о Новокузнецке! Как такое могло случиться? Когда? Где?
— Успокойтесь, они снимали фильм в штате Монтана.
— Где?
— В США.
Озадаченный Дронов вернулся в кабинет.
— Господа, вы сказали, что фильм уже снят?
— Да, сэр.
— Где?
— В штате Монтана.
— Но почему?
— Там небольшое население, чтобы мало кто видел, — объяснил Пол Гром.
— Чтобы не пугать Америку русской мафией. Америка боится Россию. Особенно после того, как ваша мафия навела в ней русский порядок, а газета «Филадельфия Икваерер» опубликовала статью из «Кузнецкого рабочего» о вашем уголовнике тиражом 900 тысяч экземпляров. Кроме того, там хороший климат, наша японская аппаратура не замерзает и не перегревается. Все актеры — наши и говорят по-английски: сами понимаете, на мировом рынке не ценится русскоязычное кино, а мы работаем на рынок. К тому же, там можно снимать, выпивая виски, что у вас нам не по карману, а водка поддельная.
— Но если фильм снят, зачем же вы приехали?
— О, нужен антураж: новокузнецкие улицы, Привокзальная площадь, коммерческие банки, здание администрации и другие, как это сказать по-русски… притоны.
— Может, лучше в Калтане или в Междуреченске?..[1]
— О, мы будем снимать везде, мы создадим обобщенный образ.
— Тогда вам лучше в Красноярск.
— Нет, нас интересуют юг Западной Сибири, его природа. Понимаете, в Монтане совсем другая природа. Там нет тополей, терриконов и мало дымят трубы. А еще мы хотим записать шум улиц…
— Это в Таштаголе.[2]
— В каждом городе улицы шумят по-своему. Мы просим разрешение на съемку. Я плачу. О цене договоритесь с моим продюсером.
Дронов неопределенно повел бровью:
— А кто, собственно, все это придумал? Кто автор фильма?
— Фильм мой, — скромно сказал Пол Гром. — Я режиссер, я сценарист, я нанял актеров и оператора…
— Не хотите ли отдохнуть с дороги, вечерком попариться в бане?
— В русской бане?
— В сауне.
Американцы распрощались до вечера. Вечером Гусев из гостиницы отвез американцев в баню.
Фойе — небольшая, по-домашнему уютная комната. Жалюзи пропускали тусклый свет с улицы. За стойкой хлопотала банщица, она же буфетчица и хозяйка заведения, смешивая в миксере коктейли и раскладывая что-то по тарелкам. В углу заведения урчал холодильник. Американцы в ожидании расположились в креслах за столом.
Приехали два чиновника — один постарше, с большим саквояжем, другой помоложе, с кожаной папкой — оба в одинаковых черных костюмах.
— Господин Дронов извиняется, что не может попариться лично. Мы будем вести с вами переговоры, — с дипломатичной улыбкой объяснил ситуацию американцам тот, что помоложе. — Это господин Сидоров, — представил он товарища. — Моя фамилия Николаев.
— Мистер Тронов — очень вежливый мэр, — по-русски выговорил в качестве комплимента Сведензналли.
— Фамилия мистера мэра происходит не от слова «трон», а от слова «дрон», — поправила более сведущая в русском языке мисс Холлс, — это мистер Дронов, а не Тронов.
— Понимаю, — закивал Сведензналли, — Это от слова «царь». В России сильны традиции монархии.
Сидоров взглянул на мисс Холлс и сказал:
— Простите, я вызову своего переводчика.
— Переводчика? — не понял Пол Гром, и мисс Холлс повторила ему слова Сидорова по-английски. — Но зачем нам два переводчика? — по-английски удивился Пол Гром и попросил мисс Холлс перевести, что достаточно одного переводчика.
— Что же остается снимать? — перевела мисс Холлс.
— Скажите, что если он поедет снимать в Красноярск, скидка 80 процентов.
Оба режиссера и продюсер зашептались на английском.
— Они согласны уехать? — осведомился Сидоров у Николаева.
— Нет, они все равно будут снимать.
«Придется применить старый русский прием», — подумал Сидоров и достал из саквояжа три бутылки водки.
На вызов банщица внесла фужеры и тарелки с закуской.
— Вы что-нибудь решили? — спросил Николаев.
Американцы --">- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (6) »
Книги схожие с «Остерн» по жанру, серии, автору или названию:
Олег Игоревич Дивов - Город счастливых роботов (авторский сборник) Жанр: Социально-философская фантастика Год издания: 2015 |
Крис Вайц - Мир юных Жанр: Социально-философская фантастика Год издания: 2015 |
Сергей Васильевич Лукьяненко - Именем Земли (сборник) Жанр: Социально-философская фантастика Год издания: 2015 |
Альфина, Корнел - «Пёсий двор», собачий холод. Том IV (СИ) Жанр: Социально-философская фантастика Год издания: 2014 |
Другие книги автора «Александр Головков»:
Александр Анатольевич Головков - Мусоропровод Жанр: Социально-философская фантастика Год издания: 2008 |
Александр Анатольевич Головков - Отпуск Жанр: Попаданцы Год издания: 2008 |
Александр Анатольевич Головков - Что, если усовершенствовать мир? Жанр: Ироническая фантастика Год издания: 2008 |
Юрий Александрович Никитин, Песах Амнуэль, Вадим Наумович Эвентов и др. - Фантастика 1991 Жанр: Научная Фантастика Год издания: 1991 Серия: Фантастика (Молодая гвардия) |