Жюль Верн - Клодиус Бомбарнак (перевод Е. Брандиса, Н. Брандис)
Название: | Клодиус Бомбарнак (перевод Е. Брандиса, Н. Брандис) | |
Автор: | Жюль Верн | |
Жанр: | Научная Фантастика | |
Изадано в серии: | Неизвестный Жюль Верн #10 | |
Издательство: | Ладомир | |
Год издания: | 1993 | |
ISBN: | 5-86218-028-1 (,т.10), 5-86218-022-2 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Клодиус Бомбарнак (перевод Е. Брандиса, Н. Брандис)"
Журналист путешествует из Баку в Пекин через горящие моря вместе с мёртвым китайским мандарином, торговцем искусственными зубами и другими интересными людьми.
Для романа «Клодиус Бомбарнак» в переводе восстановлены все купюры, выявленные при сверке с оригиналом.
Читаем онлайн "Клодиус Бомбарнак (перевод Е. Брандиса, Н. Брандис)". [Страница - 88]
(обратно)
56
Дековиль — французский инженер, сконструировавший узкоколейную железную дорогу.(обратно)
57
Вамбери Герман (1832–1913) — венгерский путешественник, исследователь Средней Азии и Персии.(обратно)
58
Дервиш — мусульманский монах в восточных странах.(обратно)
59
Медресе — высшая духовная школа мусульман.(обратно)
60
Бульвардье — завсегдатай парижских бульваров и кабачков.(обратно)
61
Случилось то, чего нельзя было ожидать (лат.). Строка римского поэта Овидия.(обратно)
62
Намек на то, что владычеством Англии весь индийский народ был низведен до бесправного положения парий. Парии — одна из низших каст в Южной Индии.(обратно)
63
«Конец века» — название художественного направления, сложившегося во французской литературе и искусстве в последние десятилетия XIX века.(обратно)
64
«Порт-Сен-Мартен» — театр в Париже.(обратно)
65
«Михаил Строгов» — роман Жюль Верна, инсценировка которого, сделанная самим автором, с большим успехом шла на сцене парижского театра Шатле.(обратно)
66
«Бон Марше», «Лувр» — большие магазины в Париже.(обратно)
67
Тимпан — архитектурный термин: поле фронтона.(обратно)
68
Площадь Согласия — в Париже. Обелиск, о котором идет речь, был вывезен в 1836 году из Египта.(обратно)
69
Ходжент в 1936 году переименован в Ленинабад.(обратно)
70
Намек на библейскую легенду о грехопадении Адама и Евы.(обратно)
71
Напомним читателям, что ко времени выхода романа Закаспийская дорога доходила только до Самарканда, а линия, соединяющая через Семипалатинск Среднюю Азию с Сибирью (будущий Турксиб), еще даже не проектировалась. Это — один из многих примеров, когда фантазия Жюля Верна спустя несколько десятилетий получила жизненное подтверждение.(обратно)
72
Унция — устаревшая мера аптекарского веса; около 30 граммов.(обратно)
73
Альгамбра — дворец в Испании, замечательный памятник мавританского зодчества XIII–XIV веков.(обратно)
74
Коклен-младший (1848–1909) — французский комедийный актер.(обратно)
75
Фруассар — французский летописец XIV века.(обратно)
76
Хромой бес — герой одноименного романа Луиса Велеса де Гевара. Летая над Мадридом, силою волшебства он приподнимает крыши и заглядывает внутрь домов.(обратно)
77
«Нельская башня» драма Александра Дюма-отца.(обратно)
78
Туркестаном раньше называли обширную область в Средней Азии, охватывавшую провинции Западного Китая, северную часть Афганистана и среднеазиатские территории России.(обратно)
79
Якуб-бек — выходец из Средней Азии, сановник кокандского хана; возглавил антикитайское восстание магометан, захватил власть в Кашгарии и объявил себя главой независимого государства со столицей в Кашгаре. Якуб-бек насильственно насаждал в Кашгарии магометанскую религию, за что турецкий султан пожаловал ему титул эмира. После смерти Якуб-бека в 1877 году Кашгария снова стала китайской провинцией.(обратно)
80
Подразумевается конец XIX века.(обратно)
81
Косморама (греч.) — обозрение мира; картина мира.(обратно)
82
Дядя Сэм и Джон Буль — иронические прозвища американца и англичанина, ставшие нарицательными именами.(обратно)
83
Таели, сапеки — название старых денежных единиц в Китае.(обратно)
84
Черт возьми! (нем.).(обратно)
85
«Маскотта» — оперетта французского композитора Эдмона Одрана, написана в 1880 году.(обратно)
86
Общество охраны жизни путешественников — название страховой компании (англ.).(обратно)
87
Вершина Годвин-Остен (Даспанг) 8611 м, уступая по высоте лишь Эвересту.(обратно)
88
Время — деньги (англ.). (обратно) --">Книги схожие с «Клодиус Бомбарнак (перевод Е. Брандиса, Н. Брандис)» по жанру, серии, автору или названию:
Жюль Верн - Вверх дном Жанр: Научная Фантастика Год издания: 1952 Серия: Библиотека научной фантастики и приключений |
Жюль Верн - Ледяной сфинкс: [роман]; Трикк-тррак: [новелла], Мятежники с «Баунти»: [повесть] Жанр: Приключения Год издания: 1993 Серия: Неизвестный Жюль Верн |
Жюль Верн, Йоханн Давид Висс - Швейцарский Робинзон; Вторая родина Жанр: Приключения Год издания: 2004 Серия: Неизвестный Жюль Верн |
Жюль Верн - Жангада. Школа робинзонов. Жанр: Приключения Год издания: 1993 Серия: Неизвестный Жюль Верн |
Другие книги из серии «Неизвестный Жюль Верн»:
Жюль Верн - Паровой дом (пер. В. Торпакова) Жанр: Научная Фантастика Год издания: 2001 Серия: Неизвестный Жюль Верн |
Жюль Верн - Речь на открытии муниципального цирка в Амьене Жанр: Документальная литература Год издания: 2010 Серия: Неизвестный Жюль Верн |
Анатолий Григорьевич Москвин - Жюль Верн — историк географии Жанр: Критика Год издания: 1996 Серия: Неизвестный Жюль Верн |
Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера. Тайна Вильгельма Шторица. Жанр: Приключения Год издания: 1997 Серия: Неизвестный Жюль Верн |