Денис Николаевич Яцутко - «Слово о полку Игореве» и его влияние на дальнейшую русскую культуру и культуры других народов
Название: | «Слово о полку Игореве» и его влияние на дальнейшую русскую культуру и культуры других народов | |
Автор: | Денис Николаевич Яцутко | |
Жанр: | Научная Фантастика | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "«Слово о полку Игореве» и его влияние на дальнейшую русскую культуру и культуры других народов"
Аннотация к этой книге отсутствует.
Читаем онлайн "«Слово о полку Игореве» и его влияние на дальнейшую русскую культуру и культуры других народов". [Страница - 3]
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (6) »
Влияние "Слова..." на славянские литературы трудно переоценить. Чех Юлиус Зейер написал в 1882 году "Песнь о мести за Игоря" (это о том, как Ольга мстила древлянам за смерть мужа; вы должны знать эту легенду из курса истории), подражая поэтике "Слова...". Влияние "Слова..." заметно в поэмах словена Франца Левца "Тугомер", словака Людевита Штура "Святобой", болгарина Райко Жинзифова "Гусляр в соборе", многих польских поэтов: Тофиля Ленартовича, Константа Острогорского, Стефана Жеромского, друга Александра Пушкина Адама Мицкевича (можете почитать его поэму "Конрад Валленрод": она небольшая, интересная и легко читается). На поэтику "Слова..." опирался частично и чех Алоис Ирасек при составлении своих "Старинных чешских сказаний". Вот какими словами они начинаются:
"Давайте послушаем сказания давних времён. Послушаем о нашем праотце, о предках наших, о том, как пришли они на эту землю и расселились по Лабе, Влтаве и иным рекам нашей родины.
Послушаем дошедшие до нас из тьмы веков чудесные предания наших отцов, поклонявшихся богам в тени старых рощ и приносивших жертвы родникам, журчащим в долинах тихих, озёрам, рекам и священному огню. Вспомним седую старину..."
Сербско-черногорский патриот Петар Негош, прославивший в 1847 году в своей поэме "Горный венец" подвиги юнаков, борцов за освобождение земель южных славян из-под власти завоевателей-турок, и осудивший сербских и черногорских князей за междоусобицы и неслаженность действий, тоже внимательно читал "Слово о полку Игореве", считая его поэтику образцом славянской героической поэмы. Вот какими словами вещает один из героев Негоша:
...Сук побегу юному не нужен, для чего луна кресту страданья, солнцу для чего бельмо в зенице? Вера наша - сирая кукушка! Племя страшное, когда проснёшься? Каждый без других, один, бессилен только больше оттого мучений. Вражья сила всюду окружила, и нигде нет брата в целом мире, кто б помог хотя бы сожаленьем. Помраченье разум мой затмило, полумесяц заслонил мне солнце. Ох, что думаю, куда заплыл я? Молодое жито всколосилось, раньше срока наступила жатва. Вижу много жертв прекрасных, юных пред престолом церкви и народа, и ломает причитанье горы...
Как известно, древнерусский язык был основой для возникновения трёх восточнославянских языков: русского, украинского и белорусского. "Слово о полку Игореве" т.о. является общим памятником трёх современных народов, поэтому переводилось оно и на украинский и белорусский языки. В 1857-1859 годах на украинский язык "Слово..." перевёл Михаил Максимович. Чтобы вы ощутили особенности звучности украинского перевода, приведу самое его начало:
Чи не добре б було, браття,
Нам про Iгоря вiйну Заспiвать жалiбну пiсню,
Як спiвали в старину! А початися тiй пiснi
По сьоголiтнiм дiлам; Не по умислам високим,
Як Боян тiй починав. Боян вiщий, було схоче
Кому пiсню заспiвать, Зараз думкою по древу
Починаe вiн лiтать; Бiжить вовком - сiромацем
По горах i по долах; Орлом сизим пролiтаe
В пiднебесних облаках...
Обращался к древнему памятнику и классик украинской литературы, оновоположник украинского литературного языка Тарас Шевченко. Он сделал два перевода плача Ярославны и перевёл отрывок, описывающий бой на Каяле:
...Земля чорна копитами Поорана, поритая; Костьми земля засiяна, А кровiю политая.
I журба-туга на тiм полi Зiйшла для Руськоi землi...
На белорусский язык "Слово..." переводил известный белорусский поэт Янка Купала.
После XIX века великую русскую поэму читать и перечитывать не перестали. В 1914 году Николай Асеев пишет:
Перуне, Перуне, Перуне могучий, пусти наши стрелы за чёрные тучи.
Чтоб к нам бы вернулись певучие стрелы, на каждую выдайпо лебеди белой.
Чтоб витязь бы ехал по пяди от дому, на каждой бы встретил по туру гнедому.
Чтоб мчалися кони, чтоб целились очи, похвалим Перуна, владетеля мочи.
Древняя славянская звучность вообще и поэтический строй "Слова..." в --">- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (6) »
Книги схожие с ««Слово о полку Игореве» и его влияние на дальнейшую русскую культуру и культуры других народов» по жанру, серии, автору или названию:
Валентин Бабакин - Путь Анубиса (СИ) Жанр: Научная Фантастика Год издания: 2014 |
А Фористер - Меганейра Жанр: Научная Фантастика Год издания: 2013 |
Виталий Николаевич Вавикин - Кара за хебрис Жанр: Социально-философская фантастика Год издания: 2014 |
Жюль Верн - Трилогия о капитане Немо и «Наутилусе» в одном томе Жанр: Научная Фантастика Год издания: 2015 |
Другие книги автора «Денис Яцутко»:
Олег Игоревич Дивов, Захар Прилепин, Юрий Михайлович Поляков и др. - Русские (сборник) Жанр: Современная проза Год издания: 2013 Серия: Антология фантастики |