Библиотека knigago >> Фантастика >> Научная Фантастика >> Весь Роберт Шекли в двух томах. Том 1. Рассказы и повести

Робeрт Шекли - Весь Роберт Шекли в двух томах. Том 1. Рассказы и повести

Весь Роберт Шекли в двух томах. Том 1. Рассказы и повести
Книга - Весь Роберт Шекли в двух томах. Том 1. Рассказы и повести.  Робeрт Шекли  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Весь Роберт Шекли в двух томах. Том 1. Рассказы и повести
Робeрт Шекли

Жанр:

Фэнтези: прочее, Научная Фантастика

Изадано в серии:

Абсолют #35, Весь Роберт Шекли в двух томах #1

Издательство:

Интернет-издание (компиляция)

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Весь Роберт Шекли в двух томах. Том 1. Рассказы и повести"

Вся "малая проза" знаменитого фантаста Роберта Шекли (включая ранние и малоизвестные рассказы и повести) собрана в одну электронную книгу.

Сборка: Diximir https://www.youtube.com/diximir/videos (YouTube). 2017 год. (доступна для скачивания бесплатна)


Читаем онлайн "Весь Роберт Шекли в двух томах. Том 1. Рассказы и повести". [Страница - 1612]

в главной роли. (Прим. ред.)

(обратно)

87

Английская пословица. Означает приблизительно: «Слезами горю не поможешь». (Прим. перев..)

(обратно)

88

Не правда ли? (фр.)

(обратно)

89

Талос — медный великан, подаренный Зевсом Миносу для охраны Крита.

(обратно)

90

Желанно (лат.)

(обратно)

91

Carnage — бойня (англ.). Клетус Кэседи, он же Карнаж — герой комиксов о Человеке-Пауке.

(обратно)

92

Институт Равенкрофта — вымышленное заведение для душевнобольных из того же комикса, в отличие от компании, которая существует в действительности.

(обратно)

93

Вольт — вымышленная тюрьма для особо опасных преступников; Vault — склеп, подвал (англ.).

(обратно)

94

«Щит» — вымышленная разведывательная организация, где служат супергерои.

(обратно)

95

Перевод Э. Линецкой.

(обратно)

96

У. Шекспир. Генрих V. Перевод Е. Бируковой.

(обратно)

97

Перевод Д. Катара.

(обратно)

98

Перевод А. Круглова.

(обратно)

99

Здесь: народ (исп.).

(обратно)

100

В соавторстве с Майком Резником.

(обратно)

101

«Даст Бог!» (араб.)

(обратно)

102

Шлемазл(шлемель) — дурачок, неудачник, чудак (идиш).

(обратно)

103

Клуц — болван, недотёпа (идиш).

(обратно)

104

Миква — иудейская обрядовая баня.

(обратно)

105

Мегилла — волынка, тягомотина (идиш).

(обратно)

106

Brune vache — бурая корова (фр.).

(обратно)

107

Трефной — некошерный.

(обратно)

108

Катуба — брачный контракт.

(обратно)

109

А. Теннисон. Вкушающие лотос. Перевод К. Бальмонта.

(обратно)

110

Традиционное греческое блюдо, пирог из пресного теста со шпинатом.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.