Библиотека knigago >> Фантастика >> Научная Фантастика >> Искатель. 1968. Выпуск № 06

Александр Петрович Казанцев , Дмитрий Александрович Биленкин , Род Серлинг , Уильям Сомерсет Моэм , Джон Рассел , Георгий Иванович Айдинов , Игорь Васильевич Подколзин , Журнал «Искатель» , Михаил Федорович Ребров - Искатель. 1968. Выпуск № 06

Искатель. 1968. Выпуск № 06
Книга - Искатель. 1968. Выпуск № 06.  Александр Петрович Казанцев , Дмитрий Александрович Биленкин , Род Серлинг , Уильям Сомерсет Моэм , Джон Рассел , Георгий Иванович Айдинов , Игорь Васильевич Подколзин ,  Журнал «Искатель» , Михаил Федорович Ребров  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Искатель. 1968. Выпуск № 06
Александр Петрович Казанцев , Дмитрий Александрович Биленкин , Род Серлинг , Уильям Сомерсет Моэм , Джон Рассел , Георгий Иванович Айдинов , Игорь Васильевич Подколзин , Журнал «Искатель» , Михаил Федорович Ребров

Жанр:

Научная Фантастика, Детектив, Приключения, Газеты и журналы, Сборники, альманахи, антологии

Изадано в серии:

Журнал «Искатель» #48

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Искатель. 1968. Выпуск № 06"

СОДЕРЖАНИЕ:

Подколзин Игорь. Один на борту. Рассказ. Рис. П. Павлинова.

Биленкин Д. Запрет. Фантастический рассказ. Рис. В. Колтунова.

Ребров М. «Я — «Аргон». Литература (отрывки).

Айдинов Г. «Каменщик». Рассказ. Рис. Н. Гришина.

Серлинг Род. Можно дойти пешком. Фантастический рассказ. Перевел с английского Е. Кубичев. Рис. А. Бабановского.

Казанцев Александр. Посадка. Рассказ. Рис. Ю. Макарова.

Моэм Сомерсет. Предатель. Рассказ. Перевел с английского Л. Штерн. Рис. Г. Филлиповского.

Рассел Джон. Четвертый человек. Рассказ. Перевел с английского П. Охрименко. Рис. С. Прусова.

Читаем онлайн "Искатель. 1968. Выпуск № 06". [Страница - 80]

Спускай шлюпку, да только поживей! — сердито сказал капитан.

Помощник тотчас начал отдавать распоряжения матросам, которые уже спускали шлюпку на воду, чтобы осмотреть плот.

— Так оно и есть! — крикнул он капитану. — Опоздали. Штиль вас подвел. Какое несчастье! Они все уже мертвые!

— А мне что до этого? Тем лучше — не надо будет их кормить.

— Ну, а как же мы будем…

— Бочки, дружище, — прервал капитан Жан. — Прикажи достать бочки, которые в трюме. Наполним их соляным раствором, и дело в шляпе! За проезд этих господ на моем судне давно уплачено, Марто. Еще до того, как мы вышли из Сиднея. Я подписал договор доставить трех бежавших преступников, и я выполню договор — доставлю их в консервированном виде!

Марго в точности исполнил приказание капитана, но тут он о чем-то вспомнил.

— На плоту есть еще одни человек, капитан Жан! Чернокожий канака — он еще жив. Как быть с ним?

— Канака? — окрысился капитан Жан. — Канака! В моем договоре нет ни слова о канаке… Оставь его там, на плоту… На кой бес нам мерзкий чернокожий? Он обойдется и без вас!

И надо сказать, что капитан Жан оказался прав, совершенно прав, ибо, пока «Маленькая Сусанна» принимала на борт свой жуткий груз, свежий ветер подул с запада, и как только шхуна взяла курс на Австралию, «мерзкий чернокожий» поставил паруса из листьев тропических деревьев, взял в руки весло, и его плот понесся обратно на восток, к Новой Каледонии.

Почувствовав жажду после выполненной работы, он выбрал наудачу полую тростинку с острым концом и, вытянувшись во весь рост на своем обычном месте на корме, сунул ее в один из пузырей внизу и вдоволь напился пресной воды.

У него оставался еще с десяток таких пузырей с пресной водой, вделанных в бревна, из которых состоит плот, чуть пониже линии воды, вполне достаточно, чтобы он мог бороться с жаждой весь обратный путь.

Перевел с английского П. ОХРИМЕНКО.


Книгаго: Искатель. 1968. Выпуск № 06. Иллюстрация № 37
Книгаго: Искатель. 1968. Выпуск № 06. Иллюстрация № 38
Книгаго: Искатель. 1968. Выпуск № 06. Иллюстрация № 39

Примечания

1

Комингс — вертикальные листы стали, окаймляющие люк по периметру над палубой.

(обратно)

2

Форпик — носовой отсек корабля.

(обратно)

3

Л е е р — трос, ограждающий палубу,

(обратно)

4

Жвака-галс — приспособление для крепления конца якорной цепи на корабле.

(обратно)

5

Футшток — длинный шест с делениями в футах.

(обратно)

6

Фальшборт — продолжение борта выше открытых палуб судна

(обратно)

7

Шлюпбалки — часть шлюпочного устройства, служащая для спуска и подъема шлюпок

(обратно)

8

Ф а л — тонкий трос, служащий для подъема сигналов.

(обратно)

9

Сорт пива.

(обратно)

10

Боже мой! (нем.).

(обратно)

11

Англичанин (нем.).

(обратно)

12

Домашняя хозяйка (нем).

(обратно)

13

Луиза, королева Пруссии (1776–1810).

(обратно)

14

Генри Перселл — английский композитор XVII века.

(обратно)

15

Начальные строки стихотворения «Странник» английского поэта Роберта Бриджеса (1844–1930). Перевод В. Хорват.

(обратно)

16

Положение обязывает (франц.).

(обратно)

17

Уолтер Сэвидж Лэндор (1775–1864) — английский поэт и писатель.

(обратно)

18

Кто украшает цветами свой дом, тот облагораживает свое сердце (франц.).

(обратно)

19

Ах, господи, до чего прекрасно! (нем..).

(обратно)

20

Если боги хотят кого-нибудь наказать, они лишают его разума (латин.).

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.