Алла Викторовна Гуслякова - Информационные технологии и лингвистика XXI века
litresНазвание: | Информационные технологии и лингвистика XXI века | |
Автор: | Алла Викторовна Гуслякова | |
Жанр: | Детская образовательная литература, Языкознание, Технические науки | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | МИГУ | |
Год издания: | 2016 | |
ISBN: | 978-5-4263-0398-0 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Информационные технологии и лингвистика XXI века"
Учебное пособие «Информационные технологии и лингвистика XXI века» посвящено изучению ряда научных вопросов, связанных с проблемами компьютерного перевода; различных систем памяти переводов; правилами эффективного информационного поиска. В учебном пособие также затрагиваются вопросы изучения компьютерной лингвистики и становления новой лингвистической отрасли Интернет-лингвистики. Данное учебное пособие ориентировано на студентов языковых факультетов, институтов, вузов, изучающих дисциплины «Информационные технологии в лингвистике» и «Компьютерный перевод», а также на всех интересующихся проблемами современной лингвистики в ее взаимодействии с цифровыми технологиями и Интернетом.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: лингвистика,перевод текстов,информационные технологии (IT)
Читаем онлайн "Информационные технологии и лингвистика XXI века". [Страница - 6]
Вопросы для самоконтроля
1. Что такое информационная культура?
2. Что такое информационное общество?
3. В какой стране впервые появился термин «информационное общество» и в каком году?
4. Раскройте определение понятия «образовательные технологии».
5. Почему перевод текста требует междисциплинарного подхода?
6. Каковы базовые недостатки машинного перевода?
Задания для самостоятельного исследования
1. Подготовить доклад по перспективам развития информационного общества XXI тысячелетия.
2. Подготовить доклад по Интернет-лингвистике. Оценить и спрогнозировать влияние Интернет-лингвистики на общее состояние современной и будущей лингвистической науки.
3. Подготовить доклад по модели представления современного переводческого процесса «автор – переводчик (человек) – переводчик (компьютерная программа) – читатель».
Рекомендованная литература
1. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: учеб, пособие/ А.Н. Баранов. – Московский гос. ун-т им. М. В. Ломоносова, Филологический фак. – 3-е изд. – Москва: URSS: Изд-во ЛКИ, 2007 – 358 с.
2. Гончаров В.Н. Информационное общество: проблемы становления и закономерности развития: монография / В.Н. Гончаров и др.; Центр развития научного сотрудничества Новосибирск: ЦРНС, 2014 – 183 с.
3. Кирилина А.В. Общество – язык – культура: актуальные проблемы взаимодействия в XXI: тезисы докладов Девятой Международной научно-практической конференции, Москва, 26 ноября 2014 г. /под ред. А.В. Кирилина, В.М. Хаимова, С.В. Дмитрюк // Московский ин-т лингвистики, Московский финансово-экономический ин-т. – Москва: Московский ин-т лингвистики, 2014 – 88 с.
4. Коммисаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб, для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. – Репр. изд. – Москва: Альянс, 2013. – 250 с.
5. Кутузов, А.Б. Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика / А.Б. Кутузов // Языки профессиональной коммуникации: сборник статей Третьей международной научной конференции, т.2. – Челябинск, 2007 г. [Электронный ресурс]. – URL: http://tc.utmn.ru/files/kutuzov_it.pdf
6. Тузовский, И.Д. Утопия-XXI: глобальный проект «Информационное общество» /И.Д. Тузовский. – Челябинск: Челяб. гос. акад. культуры и искусств, 2014. – 392 с.
7. Сокирко А. Будущее машинного перевода / А. Сокирко // Компьютерра. – 2002. – № 21. – [Электронный ресурс]. – URL: http://old.computerra. m/offline/2002/446/18251/.
8. Попов С.А. Информационные технологии в лингвистике: учебное пособие / С. А. Попов, Е.Ф. Жукова. – Великий Новгород: Новгородский гос. ун-т, 2014. – 235 с.
9. Анисимов Д.В. Правда о машинном перевод /Д.В. Анисимов. – М.: Сам Полиграфист, 2014. – 340 с.
10. Crystal D. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. – 212p.
Глава 2 КОМПЬЮТЕР И ПЕРЕВОДЧИК
Краткое описание: общие требования, автоматический перевод, автоматизированный перевод, системы памяти переводов (Translation Memory), использование систем памяти переводов Trados и OmegaT
Переводчики – почтовые лошади просвещения.
А. С. Пушкин
«Мой дед Лозинский – в моём детском и подростковом понимании – превращал мутную жесть иностранных языков в прозрачное золото русской речи. Писатели писали что-то там своё комковатое, – а он выпрямлял и разглаживал; они тыркались об стену, не находя дверей; – а он распахивал ворота; они водили руками в тумане, – а он брал их за руку и выводил на свет. <…> Мне открылась вдруг сполна тяжесть каторжного труда переводчика, подвиг его, ничем практически не вознаграждаемый, мало кем ценимый, потаенный. Подобно Адаму, он вынужден вновь и вновь давать имена вещам, предметам, понятиям чужого, тайно и буйно цветущего за оградой сада»Т. Толстая. Переводные картинки// Т. Толстая. Река. – М.: Эксмо, 2007.
«The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed--">
Книги схожие с «Информационные технологии и лингвистика XXI века» по жанру, серии, автору или названию:
Ричард Нельсон Фрай - Бухара в Средние века. На стыке персидских традиций и исламской культуры Жанр: Детская образовательная литература Год издания: 2016 |
Владимир Андреевич Мезенцев - Человек ищет чудо Жанр: Детская образовательная литература Год издания: 1978 |
Екатерина Пилина - Роман века (СИ) Жанр: Современные любовные романы Год издания: 2014 |