Библиотека knigago >> Техника >> Технические науки >> Информационные технологии и лингвистика XXI века


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1643, книга: Метаморфозы. Тетралогия
автор: Марина и Сергей Дяченко

"Метаморфозы" Марины Дяченко - блестящее произведение героической фантастики, которое захватывает дух и пробуждает мысли. Это история о становлении героя, полная захватывающих приключений, философских размышлений и тонкой психологии. Дяченко виртуозно создает яркие миры будущего, заставляя читателя погрузиться в их детализированную и сложную вселенную. Мир Этериума, где боги заключены в спячку и сверхспособности являются нормой, становится ареной для приключений главных...

Алла Викторовна Гуслякова - Информационные технологии и лингвистика XXI века

litres Информационные технологии и лингвистика XXI века
Книга - Информационные технологии и лингвистика XXI века.  Алла Викторовна Гуслякова  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Информационные технологии и лингвистика XXI века
Алла Викторовна Гуслякова

Жанр:

Детская образовательная литература, Языкознание, Технические науки

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

МИГУ

Год издания:

ISBN:

978-5-4263-0398-0

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Информационные технологии и лингвистика XXI века"

Учебное пособие «Информационные технологии и лингвистика XXI века» посвящено изучению ряда научных вопросов, связанных с проблемами компьютерного перевода; различных систем памяти переводов; правилами эффективного информационного поиска. В учебном пособие также затрагиваются вопросы изучения компьютерной лингвистики и становления новой лингвистической отрасли Интернет-лингвистики. Данное учебное пособие ориентировано на студентов языковых факультетов, институтов, вузов, изучающих дисциплины «Информационные технологии в лингвистике» и «Компьютерный перевод», а также на всех интересующихся проблемами современной лингвистики в ее взаимодействии с цифровыми технологиями и Интернетом.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: лингвистика,перевод текстов,информационные технологии (IT)

Читаем онлайн "Информационные технологии и лингвистика XXI века". [Страница - 6]

компьютер-человек всегда победит «живой» переводчик. Однако для решения проблем, обусловленных трудоемкостью процесса перевода, системы машинного перевода могут оказаться хорошим помощником. Для того чтобы это лучше понять, в следующей лекции подробнее остановимся на особенностях современных систем машинного перевода и их достоинствах.


Вопросы для самоконтроля

1. Что такое информационная культура?

2. Что такое информационное общество?

3. В какой стране впервые появился термин «информационное общество» и в каком году?

4. Раскройте определение понятия «образовательные технологии».

5. Почему перевод текста требует междисциплинарного подхода?

6. Каковы базовые недостатки машинного перевода?


Задания для самостоятельного исследования

1. Подготовить доклад по перспективам развития информационного общества XXI тысячелетия.

2. Подготовить доклад по Интернет-лингвистике. Оценить и спрогнозировать влияние Интернет-лингвистики на общее состояние современной и будущей лингвистической науки.

3. Подготовить доклад по модели представления современного переводческого процесса «автор – переводчик (человек) – переводчик (компьютерная программа) – читатель».


Рекомендованная литература

1. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: учеб, пособие/ А.Н. Баранов. – Московский гос. ун-т им. М. В. Ломоносова, Филологический фак. – 3-е изд. – Москва: URSS: Изд-во ЛКИ, 2007 – 358 с.

2. Гончаров В.Н. Информационное общество: проблемы становления и закономерности развития: монография / В.Н. Гончаров и др.; Центр развития научного сотрудничества Новосибирск: ЦРНС, 2014 – 183 с.

3. Кирилина А.В. Общество – язык – культура: актуальные проблемы взаимодействия в XXI: тезисы докладов Девятой Международной научно-практической конференции, Москва, 26 ноября 2014 г. /под ред. А.В. Кирилина, В.М. Хаимова, С.В. Дмитрюк // Московский ин-т лингвистики, Московский финансово-экономический ин-т. – Москва: Московский ин-т лингвистики, 2014 – 88 с.

4. Коммисаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб, для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. – Репр. изд. – Москва: Альянс, 2013. – 250 с.

5. Кутузов, А.Б. Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика / А.Б. Кутузов // Языки профессиональной коммуникации: сборник статей Третьей международной научной конференции, т.2. – Челябинск, 2007 г. [Электронный ресурс]. – URL: http://tc.utmn.ru/files/kutuzov_it.pdf

6. Тузовский, И.Д. Утопия-XXI: глобальный проект «Информационное общество» /И.Д. Тузовский. – Челябинск: Челяб. гос. акад. культуры и искусств, 2014. – 392 с.

7. Сокирко А. Будущее машинного перевода / А. Сокирко // Компьютерра. – 2002. – № 21. – [Электронный ресурс]. – URL: http://old.computerra. m/offline/2002/446/18251/.

8. Попов С.А. Информационные технологии в лингвистике: учебное пособие / С. А. Попов, Е.Ф. Жукова. – Великий Новгород: Новгородский гос. ун-т, 2014. – 235 с.

9. Анисимов Д.В. Правда о машинном перевод /Д.В. Анисимов. – М.: Сам Полиграфист, 2014. – 340 с.

10. Crystal D. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. – 212p.

Глава 2 КОМПЬЮТЕР И ПЕРЕВОДЧИК

Краткое описание: общие требования, автоматический перевод, автоматизированный перевод, системы памяти переводов (Translation Memory), использование систем памяти переводов Trados и OmegaT


Книгаго: Информационные технологии и лингвистика XXI века. Иллюстрация № 3

Переводчики – почтовые лошади просвещения.

А. С. Пушкин
«Мой дед Лозинский – в моём детском и подростковом понимании – превращал мутную жесть иностранных языков в прозрачное золото русской речи. Писатели писали что-то там своё комковатое, – а он выпрямлял и разглаживал; они тыркались об стену, не находя дверей; – а он распахивал ворота; они водили руками в тумане, – а он брал их за руку и выводил на свет. <…> Мне открылась вдруг сполна тяжесть каторжного труда переводчика, подвиг его, ничем практически не вознаграждаемый, мало кем ценимый, потаенный. Подобно Адаму, он вынужден вновь и вновь давать имена вещам, предметам, понятиям чужого, тайно и буйно цветущего за оградой сада»

Т. Толстая. Переводные картинки// Т. Толстая. Река. – М.: Эксмо, 2007.
«The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.