Книги автора Андрей Венедиктович Фёдоров
Андрей Венедиктович Федоров (1906-1997), автор более двухсот публикаций на самые различные темы научной, литературной и общественной жизни, известный ученый, переводчик и педагог.
Его научная деятельность была многообразной, в круг его научных интересов входили теория, история и критика перевода, общая и сопоставительная стилистика, история русской поэзии, международные связи русской литературы. Он органично сочетал в себе энциклопедические знания ученого-литературоведа, тонкое исследовательское чутье лингвиста и великолепный талант писателя.
А.В.Федоров по праву считается основоположником отечественной теории перевода. Его первая статья, увидевшая свет в 1927 году, называлась «Проблемы стихотворного перевода». И с тех пор теория и практика перевода стали смыслом всей литературной, научно-исследовательской и педагогической жизни А.В.Федорова. Он первым поднял чисто прикладную задачу перевода текста с одного языка на другой до ранга глубокой языковедческой проблемы. В начале своего пути он был практически один, и как отмечал сам А.В.Федоров, первоначально его идеи многими учеными воспринимались как одиозные. Его книга «Введение в теорию перевода» (1953) была встречена резкой критикой со стороны приверженцев литературоведческой концепции перевода. Сейчас эта книга, выдержав четыре издания, получила общее признание. В ней А.В.Федоров заложил основы общей теории перевода как научной дисциплины, которая рассматривает языковые явления, встречающиеся во всех разновидностях перевода, и вместе с тем выясняет специфические черты каждой из них.
Другим интенсивным направлением научных помыслов А.В.Федорова было обращение к изучению проблем языка и стиля художественного произведения. А.В.Федоров давал великолепные образцы анализа индивидуального стиля ученого. Так, его наблюдения над языком Л.В.Щербы можно рассматривать как руководство для всех ученых, от начинающих до маститых, по использованию специальной лексики в научном произведении. По словам А.В.Федорова, у Щербы нигде нет перегрузки терминами, специальной лексикой – даже в определениях термины появляются как бы попутно с характеристикой языковых фактов и изложением авторских мыслей .
Переводчик произведений Мольера, Ш.Перро, Д.Дидро, А. Мюссе, Г.Флобера, А.Франса и др.
Его научная деятельность была многообразной, в круг его научных интересов входили теория, история и критика перевода, общая и сопоставительная стилистика, история русской поэзии, международные связи русской литературы. Он органично сочетал в себе энциклопедические знания ученого-литературоведа, тонкое исследовательское чутье лингвиста и великолепный талант писателя.
А.В.Федоров по праву считается основоположником отечественной теории перевода. Его первая статья, увидевшая свет в 1927 году, называлась «Проблемы стихотворного перевода». И с тех пор теория и практика перевода стали смыслом всей литературной, научно-исследовательской и педагогической жизни А.В.Федорова. Он первым поднял чисто прикладную задачу перевода текста с одного языка на другой до ранга глубокой языковедческой проблемы. В начале своего пути он был практически один, и как отмечал сам А.В.Федоров, первоначально его идеи многими учеными воспринимались как одиозные. Его книга «Введение в теорию перевода» (1953) была встречена резкой критикой со стороны приверженцев литературоведческой концепции перевода. Сейчас эта книга, выдержав четыре издания, получила общее признание. В ней А.В.Федоров заложил основы общей теории перевода как научной дисциплины, которая рассматривает языковые явления, встречающиеся во всех разновидностях перевода, и вместе с тем выясняет специфические черты каждой из них.
Другим интенсивным направлением научных помыслов А.В.Федорова было обращение к изучению проблем языка и стиля художественного произведения. А.В.Федоров давал великолепные образцы анализа индивидуального стиля ученого. Так, его наблюдения над языком Л.В.Щербы можно рассматривать как руководство для всех ученых, от начинающих до маститых, по использованию специальной лексики в научном произведении. По словам А.В.Федорова, у Щербы нигде нет перегрузки терминами, специальной лексикой – даже в определениях термины появляются как бы попутно с характеристикой языковых фактов и изложением авторских мыслей .
Переводчик произведений Мольера, Ш.Перро, Д.Дидро, А. Мюссе, Г.Флобера, А.Франса и др.
Список книг (или ознакомительные фрагменты) автора Андрей Венедиктович Фёдоров. Жанры написанных книг: Ужасы, Современная проза, Поэзия, Биографии и Мемуары, Публицистика, Литературоведение (Филология), Мистика, Рассказ, Для взрослых 18+, Сборники, альманахи, антологии.
Сергей Анатольевич Седов, Сухбат Афлатуни, Наталия Александровна Кузнецова и др. - Твист на банке из-под шпрот. Сборник рассказов CWS Жанр: Современная проза |
Юрий Николаевич Тынянов, Исай Аркадьевич Рахтанов, Борис Михайлович Эйхенбаум и др. - Тынянов. Писатель и ученый Жанр: Биографии и Мемуары |
Вениамин Александрович Каверин, Илья Григорьевич Эренбург, Николай Корнеевич Чуковский и др. - Портреты и встречи (Воспоминания о Тынянове) Жанр: Биографии и Мемуары |