Луи Анри Буссенар - Десять миллионов Рыжего Опоссума. Через всю Австралию
Название: | Десять миллионов Рыжего Опоссума. Через всю Австралию | |
Автор: | Луи Анри Буссенар | |
Жанр: | Путешествия и география, Приключения | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Ладомир | |
Год издания: | 1992 | |
ISBN: | 5-86218-008-7 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Десять миллионов Рыжего Опоссума. Через всю Австралию"
«Десять миллионов Рыжего Опоссума» — приключения в далекой Австралии, где каждый туземец может оказаться людоедом, где природа грозит многими опасностями… Однако неустрашимые путешественники преодолевают все препятствия благодаря своему мужеству, образованности и непоколебимому желанию достичь заветной цели.
Художник А. МаховЧитаем онлайн "Десять миллионов Рыжего Опоссума. Через всю Австралию". [Страница - 69]
(обратно)
99
Тунис — государство в Северной Африке. В 1881–1956 годах — французский протекторат.(обратно)
100
Фураж — концентрированные корма (зерно злаков и бобовых культур), сено и солома для сельскохозяйственных животных.(обратно)
101
Петарда — разрывной снаряд.(обратно)
102
Бэкон Роджер (ок. 1214–1292) — английский философ и естествоиспытатель, профессор Оксфорда. Придавал большое значение математике и опыту — как научному эксперименту, так и мистическому «озарению». Предвосхитил многие позднейшие открытии.(обратно)
103
Крест Святого Андрея — имеет форму буквы «икс».(обратно)
104
Филантропический — оказывающий помощь тем, кто нуждается.(обратно)
105
Никталоп — человек, видящий ночью.(обратно)
106
Флегматичность — медлительность, спокойствие, слабое проявление чувств.(обратно)
107
Экспансивность — несдержанность человека в проявлении своих чувств.(обратно)
108
Фармакопея — здесь: книга рецептов.(обратно)
109
Энтомологи — ученые-зоологи, исследующие насекомых.(обратно)
110
Мириады — великое, неисчислимое множество.(обратно)
111
Речь идет о скунсах — млекопитающих семейства куньих. Защищаются, выбрызгивая выделения с отвратительным запахом. Обитают в лесах и прериях Северной Америки.(обратно)
112
Орниторинхус — утконос, млекопитающее отряда клоачных. Обитает но берегам водоемов в восточной Австралии и Тасмании (описание — см. в романе).(обратно)
113
Эпизоотия — широкое распространение заразной болезни животных.(обратно)
114
Тропики — параллели с широтами 23°27′ — Северный, или тропик Рака, и Южный, или тропик Козерога.(обратно)
115
Кули — в некоторых странах Азии — носильщик, грузчик, возчик, чернорабочий.(обратно)
116
Арьергард — часть военных сил и средств, предназначенных для прикрытия войск, совершающих марш или отход. Здесь — в переносном значении.(обратно)
117
Мустанг — одичавшая домашняя лошадь.(обратно)
118
Росинант — здесь: конь, преданный своему хозяину. Росинантом звали коня Дон Кихота, героя главного романа великого испанского писателя Сервантеса (1547–1616).(обратно)
119
Самум — знойный сухой ветер, несущий песок и пыль.(обратно)
120
Лафонтен Жан де (1621–1695) — французский писатель-сатирик, баснописец и комедиограф.(обратно)
121
Солодковый корень — легкое слабительное и отхаркивающее средство, приготовляемое из солодки — растения семейства бобовых. Около 15 видов, главным образом в субтропиках Евразии и Америки, Северной Африки и Австралии.(обратно)
122
«Действия, а не слова». — Вариант латинского крылатого выражения «Re, non verbis» — «Делом, не словами» (лат.).(обратно)
123
Ягдташ — охотничья сумка.(обратно)
124
…гаргантюа. — Автор сравнивает МакКроули с героем романа Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».(обратно)
125
Фашина — перевязанный прутьями или проволокой пучок хвороста; применяется при земляных работах для укрепления насыпей, плотин, для прокладки дорог в болотистых местах.(обратно)
126
Метис — потомок от брака между представителями разных человеческих рас.(обратно)
127
Сантим — разменная монета Франции, Бельгии, Швейцарии и ряда других стран.(обратно)
128
Белоус — род многолетних травянистых растений семейства злаков.(обратно)
129
Ямс — род многолетних травянистых тропических и субтропических растений семейства диоскорейных со съедобными крахмалистыми клубнями.(обратно)
130
Батат — растение семейства вьюнковых, мучнистые корневые клубни которого употребляются в пищу, перерабатывают в муку, патоку, крахмал, консервы. Используется как корм для скота. (обратно)131
Буасо — --">Книги схожие с «Десять миллионов Рыжего Опоссума. Через всю Австралию» по жанру, серии, автору или названию:
Луи Анри Буссенар - Канадские охотники Жанр: Путешествия и география Год издания: 1992 |
Василий Михайлович Песков - Дороги и тропы Жанр: Советская проза Год издания: 1976 |
Другие книги автора «Луи Буссенар»:
Луи Анри Буссенар - Побег Жанр: Приключения Год издания: 1994 |
Луи Анри Буссенар - Похитители бриллиантов Жанр: Путешествия и география Год издания: 1957 Серия: Библиотека приключений |
Луи Анри Буссенар - Бандоль Жанр: Классическая проза Год издания: 1998 |
Луи Анри Буссенар - Путешествие по трансатлантическому пароходу Жанр: Путешествия и география Год издания: 1998 |