Владимир Николаевич Дружинин (писатель) - Без переводчика
Название: | Без переводчика | |
Автор: | Владимир Николаевич Дружинин (писатель) | |
Жанр: | Путешествия и география | |
Изадано в серии: | Путешествия. Приключения. Фантастика | |
Издательство: | Мысль | |
Год издания: | 1965 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Без переводчика"
Писателю В. Н. Дружинину привелось побывать во многих странах мира. Эти путевые очерки написаны им после путешествия по некоторым странам зарубежной Европы. Вы познакомитесь не только с людьми и обычаями маленького государства Люксембург, но и услышите о чем рассказывают древние башни и колокола Брюгге, бельгийского города-музея, побродите вместе с автором по улицам Будапешта, Белграда, Софии, Бухареста, попутешествуете по Чехословакии. В книге умело передан национальный колорит, культурные и исторические традиции каждого народа, особенности его быта.
Читаем онлайн "Без переводчика". Главная страница.
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (107) »
В. Н. Дружинин
БЕЗ ПЕРЕВОДЧИКА
*
ГЛАВНАЯ РЕДАКЦИЯГЕОГРАФИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Художник Д. Б. ЛИОН
М., «Мысль», 1965
ЧЕСТЬ ПРАЦИ
(Заметки о Чехословакии)
Урок чешского языка
Вот уже месяц, как я, специальный корреспондент советской газеты, в Праге. Чешский язык перестает быть для меня полным неожиданностей и загадок, как раньше. Я уже не удивляюсь
тому, что вокзал это «надражи», в буквальном переводе — «на дороге».
Я привык, к тому, что «позор» надо понимать как «внимание» и поэтому в объявлении «Позор, ауто!» нет ничего обидного для автотранспорта. Что «черствы» значит «свежий» и мрачная на первый взгляд надпись на окне ресторана «Обчерстнени» в действительности приглашает не зачерстветь, а освежиться лимонадом.
Все окружающие: официант, парикмахер, лифтер в гостинице, трамвайный кондуктор в черном френче, с мокрой губкой на ремне, к которой он прикасается, собираясь оторвать билет, все терпеливо и дружески помогают приезжему русскому быстрее освоиться с языком. Но конечно, решающая роль принадлежит Маженке Штысковой, преподавательнице чешского языка.
Эта высоченная, то и дело краснеющая девица с пудовым портфелем, недавно окончившая университет, приходит ко мне три раза в неделю. Она живет в Праге шесть лет, но до сих пор не привыкла говорить по телефону и совсем незнакома с разнообразными «забавами», которыми так богата столица. Я хорошо представляю себе крепкую, строгих нравов крестьянскую семью в Моравии, где Маженка выросла.
В свой предмет она влюблена. К ее огорчению, я с первого же урока отказался от учебника грамматики. Мы просто разговариваем по-чешски.
— Что вы ели за обедом? — спрашивает она, краснея.
— Кнедлики, — отвечаю я бодро.
Это слово я знаю давно. Еще бы! Кто, читавший Гашека, не запомнил кнедлики, любимое кушанье Швейка? Обваренные в кипятке комки теста, разрезанные на дольки, — главное и неизменное в чешском меню.
— А просим вас, с чем кнедлики? — застенчиво допытывается Маженка.
Их едят с «омачкой» — подливкой, с «зели», то есть с капустой, с «масем» или «вайцем» — с мясом или яйцами. В природе нет ничего съедобного, что нельзя было бы есть с кнедликами. Опыт позволяет мне ответить и на этот вопрос.
— А суп вы ели? — не унимается Маженка.
С супом получилась заминка. Дело в том, что сегодня я пришел в ресторан около трех, то есть в конце обеденного времени, и официант заявил мне: «Жадна полевка». «Жадна» значит «никакая». Чехи часто обходятся без супа и варят его мало. Так как в Чехословакии рестораны с трех до шести закрываются, я отправился в «Автомат», где собственными руками — никаких автоматов там не оказалось — получил у прилавка обед, поставил на столик, покрытый стеклом, и поел стоя. На первое — бульон, слегка заправленный манной крупой, на второе — кнедлики с мясом.
Всю эту историю я пытаюсь изложить Маженке по-чешски, и мой рассказ звучит как некое сложное, местами загадочное приключение. То и дело я спотыкаюсь о самые простые слова.
Как сказать по-чешски «вышел»? Так и будет — «вышел». Как все-таки близки наши языки!
Я записываю в тетрадке слова родные и для русских, и для чехов: «хлеб», «вода», «лес», «гора», «лето», «зима», «рука», «нога». Еще больше слов, слегка измененных, например «ржека» — река. Там, где у нас «р», у чехов нередко «рж».
Вот что еще бросается в глаза: в языке у чехов много слов, которые для нас звучат архаически, отдают пергаментом летописи, древней книгой в кожаном переплете с медными застежками. «Жизнь» — по-чешски «живот», «сегодня» — «днес», «топор» — «секера», «плата» — «мзда». Где мы читали слово «вельми»? Да в торжественных одах Хераскова, Державина! А чехи постоянно употребляют --">- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (107) »
Книги схожие с «Без переводчика» по жанру, серии, автору или названию:
Светлана Сингх - Индия без вранья Жанр: Путешествия и география Год издания: 2019 Серия: Заграница без вранья |
Глеб Александрович Горышин - Плавание по Волге без алкоголя Жанр: Путешествия и география Год издания: 1996 |
Альберт Войтех Фрич - Приключения в Гран-Чако Жанр: Путешествия и география Год издания: 1958 Серия: Путешествия. Приключения. Фантастика |
Федор Федорович Талызин, Евгений Дмитриевич Михайлов - По городам США Жанр: Путешествия и география Год издания: 1962 Серия: Путешествия. Приключения. Фантастика |
Другие книги из серии «Путешествия. Приключения. Фантастика»:
Юрий Константинович Ефремов - Остров вечного лета Жанр: Путешествия и география Год издания: 1959 Серия: Путешествия. Приключения. Фантастика |
Фолько Куиличи - Тысяча огней Жанр: Путешествия и география Год издания: 1969 Серия: Путешествия. Приключения. Фантастика |
Франц Фабиан - В стране марабу Жанр: Путешествия и география Год издания: 1959 Серия: Путешествия. Приключения. Фантастика |
Роберт Льюис Стивенсон, Фэнни Стивенсон - Жизнь на Самоа Жанр: Путешествия и география Год издания: 1969 Серия: Путешествия. Приключения. Фантастика |